Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Latinski-Francuski - non ea solum instrui supellectile quae...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: LatinskiFrancuskiŠpanjolskiEngleskiTalijanskiNjemački

Kategorija Književnost

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
non ea solum instrui supellectile quae...
Tekst
Poslao patrickd
Izvorni jezik: Latinski

non ea solum instrui supellectile quae necessariis usibus sufficiat, sed sit in apparatu eius et aurum et gemmae, ut aspicere saepius libeat.
Primjedbe o prijevodu
Bonjour, j'aurai besoin d'une aide pour la traduction. Voici ce que j'ai trouvé: "ce n'est pas seulement qu'il fournisse du mobilier nécessaire aux usages indispensables"??? mais il me manque "instrui" et "mais aussi qu'il y ait dans ce mobilier de l'or et des pierres précieuses" mais il me semble que les cas ne correspondent pas... enfin, " qu'on se plaise à regarder plus souvent".
Milles Mercis pour votre aide!!

Naslov
qu'on lui fournisse non seulement ...
Prevođenje
Francuski

Preveo gbernsdorff
Ciljni jezik: Francuski

qu'on lui fournisse non seulement les meubles indispensables, mais qu'il y ait parmi son mobilier de l'or et des pierres précieuses qu'il/elle puisse souvent regarder avec joie.
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 23 ožujak 2009 12:09





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

22 ožujak 2009 23:24

Francky5591
Broj poruka: 12396
Guido, il vaudrait mieux dire "qu'on lui fournisse non seulement les meubles indispensables, mais qu'il y ait..."


23 ožujak 2009 11:13

gbernsdorff
Broj poruka: 240
D'accord, merci.
Je l'ai corrigé.