Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Латинська-Французька - non ea solum instrui supellectile quae...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЛатинськаФранцузькаІспанськаАнглійськаІталійськаНімецька

Категорія Література

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
non ea solum instrui supellectile quae...
Текст
Публікацію зроблено patrickd
Мова оригіналу: Латинська

non ea solum instrui supellectile quae necessariis usibus sufficiat, sed sit in apparatu eius et aurum et gemmae, ut aspicere saepius libeat.
Пояснення стосовно перекладу
Bonjour, j'aurai besoin d'une aide pour la traduction. Voici ce que j'ai trouvé: "ce n'est pas seulement qu'il fournisse du mobilier nécessaire aux usages indispensables"??? mais il me manque "instrui" et "mais aussi qu'il y ait dans ce mobilier de l'or et des pierres précieuses" mais il me semble que les cas ne correspondent pas... enfin, " qu'on se plaise à regarder plus souvent".
Milles Mercis pour votre aide!!

Заголовок
qu'on lui fournisse non seulement ...
Переклад
Французька

Переклад зроблено gbernsdorff
Мова, якою перекладати: Французька

qu'on lui fournisse non seulement les meubles indispensables, mais qu'il y ait parmi son mobilier de l'or et des pierres précieuses qu'il/elle puisse souvent regarder avec joie.
Затверджено Francky5591 - 23 Березня 2009 12:09





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

22 Березня 2009 23:24

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Guido, il vaudrait mieux dire "qu'on lui fournisse non seulement les meubles indispensables, mais qu'il y ait..."


23 Березня 2009 11:13

gbernsdorff
Кількість повідомлень: 240
D'accord, merci.
Je l'ai corrigé.