Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Latín-Franskt - non ea solum instrui supellectile quae...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínFransktSpansktEnsktItalsktTýkst

Bólkur Bókmentir

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
non ea solum instrui supellectile quae...
Tekstur
Framborið av patrickd
Uppruna mál: Latín

non ea solum instrui supellectile quae necessariis usibus sufficiat, sed sit in apparatu eius et aurum et gemmae, ut aspicere saepius libeat.
Viðmerking um umsetingina
Bonjour, j'aurai besoin d'une aide pour la traduction. Voici ce que j'ai trouvé: "ce n'est pas seulement qu'il fournisse du mobilier nécessaire aux usages indispensables"??? mais il me manque "instrui" et "mais aussi qu'il y ait dans ce mobilier de l'or et des pierres précieuses" mais il me semble que les cas ne correspondent pas... enfin, " qu'on se plaise à regarder plus souvent".
Milles Mercis pour votre aide!!

Heiti
qu'on lui fournisse non seulement ...
Umseting
Franskt

Umsett av gbernsdorff
Ynskt mál: Franskt

qu'on lui fournisse non seulement les meubles indispensables, mais qu'il y ait parmi son mobilier de l'or et des pierres précieuses qu'il/elle puisse souvent regarder avec joie.
Góðkent av Francky5591 - 23 Mars 2009 12:09





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

22 Mars 2009 23:24

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Guido, il vaudrait mieux dire "qu'on lui fournisse non seulement les meubles indispensables, mais qu'il y ait..."


23 Mars 2009 11:13

gbernsdorff
Tal av boðum: 240
D'accord, merci.
Je l'ai corrigé.