Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Franska-Nederländska - L'entreprise s'étend en Allemagne et dépasse le...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: FranskaNederländska

Kategori Hemsida/Blogg/Diskussionsforum - Affärer/Jobb

Titel
L'entreprise s'étend en Allemagne et dépasse le...
Text
Tillagd av DocWriter
Källspråk: Franska

L'entreprise s'étend en Allemagne et dépasse le chiffre symbolique de 100 clients.
L’actionnariat et la stratégie de l’entreprise évoluent vers l’édition de logiciel.
Anmärkningar avseende översättningen
A traduire vers le néerlandais - Algemeen Nederlands, merci.
Il s'agit de l'historique d'une société d'édition de logiciel.

Titel
Het bedrijf breidt uit naar Duitsland, en overstijgt het...
Översättning
Nederländska

Översatt av JW
Språket som det ska översättas till: Nederländska

Het bedrijf breidt uit naar Duitsland, en overstijgt het symbolische getal van 100 klanten. De aandeelhouders en de bedrijfsstrategie evolueren naar de uitgave van software.
Senast granskad eller redigerad av Lein - 17 Mars 2010 10:53





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

8 Mars 2010 18:29

McDidi
Antal inlägg: 14
L'actionnariat betekent het "aandeelhouderschap" ( in het Engels : the shareholding ) en dit is de vergadering van de aandeelhouders, niet de aandeelhouders als individu doch wel als groepsvertegenwoordiging. Letterlijke zou dus de vertaling moeten zijn : Het aandeelhouderschap en de bedrijfsstrategie evolueren in de richting van het ontwikkelen van software.

8 Mars 2010 19:34

DocWriter
Antal inlägg: 2
Inderdaad... maar de Franse zin is op zich niet duidelijk. Ik denk niet dat het een goed idee is om het letterlijk te vertalen.
Dank je voor je input.

12 Mars 2010 11:56

gbernsdorff
Antal inlägg: 240
breidt zich uit, m.i.