Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Nederlanda - L'entreprise s'étend en Allemagne et dépasse le...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaNederlanda

Kategorio TTT-ejo / Blogo / Forumo - Komerco / Postenoj

Titolo
L'entreprise s'étend en Allemagne et dépasse le...
Teksto
Submetigx per DocWriter
Font-lingvo: Franca

L'entreprise s'étend en Allemagne et dépasse le chiffre symbolique de 100 clients.
L’actionnariat et la stratégie de l’entreprise évoluent vers l’édition de logiciel.
Rimarkoj pri la traduko
A traduire vers le néerlandais - Algemeen Nederlands, merci.
Il s'agit de l'historique d'une société d'édition de logiciel.

Titolo
Het bedrijf breidt uit naar Duitsland, en overstijgt het...
Traduko
Nederlanda

Tradukita per JW
Cel-lingvo: Nederlanda

Het bedrijf breidt uit naar Duitsland, en overstijgt het symbolische getal van 100 klanten. De aandeelhouders en de bedrijfsstrategie evolueren naar de uitgave van software.
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 17 Marto 2010 10:53





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

8 Marto 2010 18:29

McDidi
Nombro da afiŝoj: 14
L'actionnariat betekent het "aandeelhouderschap" ( in het Engels : the shareholding ) en dit is de vergadering van de aandeelhouders, niet de aandeelhouders als individu doch wel als groepsvertegenwoordiging. Letterlijke zou dus de vertaling moeten zijn : Het aandeelhouderschap en de bedrijfsstrategie evolueren in de richting van het ontwikkelen van software.

8 Marto 2010 19:34

DocWriter
Nombro da afiŝoj: 2
Inderdaad... maar de Franse zin is op zich niet duidelijk. Ik denk niet dat het een goed idee is om het letterlijk te vertalen.
Dank je voor je input.

12 Marto 2010 11:56

gbernsdorff
Nombro da afiŝoj: 240
breidt zich uit, m.i.