Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Engelska - Sayın Tahibauth ilgili dökümanlar imzalı bir...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaFranskaEngelska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Sayın Tahibauth ilgili dökümanlar imzalı bir...
Text
Tillagd av rasimsky
Källspråk: Turkiska

Sayın Tahibauth


ilgili dökümanlar imzalı bir şekilde ektedir.

İyi günler
Anmärkningar avseende översättningen
acil

Titel
Dear Tahibauth
Översättning
Engelska

Översatt av Mesud2991
Språket som det ska översättas till: Engelska

Dear Mrs Tahibauth,

The relevant documents have been signed and are in the attachment.

Best regards,
Anmärkningar avseende översättningen
Not sure if this is Mr or Mrs Tahibauth.
Senast granskad eller redigerad av Lein - 1 November 2011 11:13





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

27 Oktober 2011 21:03

Lein
Antal inlägg: 3389
Hi Rollingmaster

What do you mean by 'in a way signed'?

Does it mean 'have been signed and are attached'? Or (if it is clear the writer has signed them) 'I have signed the relevant documents and attached them'?

27 Oktober 2011 21:45

Mesud2991
Antal inlägg: 1331
The relevant documents are in the attachment in a signed way.

28 Oktober 2011 11:13

Lein
Antal inlägg: 3389
Thanks! 'in a xx way' is something you can use to specify how something is being done (he is walking in an odd way), but not about a noun (here: the documents). I have edited and set a poll - let me know if you don't agree

28 Oktober 2011 11:57

Mesud2991
Antal inlägg: 1331
I agree.

31 Oktober 2011 11:37

italo07
Antal inlägg: 1474
I'd write the letter/email more formal, for ex. "Your faithfully" instead of "have a good day"

31 Oktober 2011 15:21

Lein
Antal inlägg: 3389
Hi gamine

You said something could be improved; could you let us know what, please?
Thanks!

Italo, is your suggestion based on the French version? As the writer is using the person's name and not 'Dear Mrs xx', I think 'have a good day' does not sound wrong or awkward here.

CC: gamine

31 Oktober 2011 15:27

italo07
Antal inlägg: 1474
Hi Lein,

my suggestion is based on the French version.

"Chère Madame Tahibauth", I don't know if it's the person's first name

31 Oktober 2011 18:33

Lein
Antal inlägg: 3389
Rollingmaster or another Turkish expert,

Can you tell if 'Tahibaut' is a first name (as here, in the English translation) or a last name (as in the French translation)?
Thanks!

CC: Bilge Ertan handyy

31 Oktober 2011 18:44

Mesud2991
Antal inlägg: 1331
I don't have any idea. It is not a Turkish name.

31 Oktober 2011 18:49

Lein
Antal inlägg: 3389
Ah. One of our French experts then maybe? Can you help, guys?

CC: Francky5591 44hazal44

31 Oktober 2011 19:03

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Hi!

It must be a family name, there's a current one that is "Thibault", and I never saw "Tahibauth" before, but anyway as a name is isn't to be translated, so the translator just has to leave it as it is.


1 November 2011 11:04

bouboukaki
Antal inlägg: 93
Dear Mrs. Tahibauth

Please find attached the documents in question, dully signed.

Best regards,

1 November 2011 11:13

Lein
Antal inlägg: 3389
Thanks all

Francky, you didn't understand our point: if this was a first name, the message is quite informal and 'have a good day' would be perfectly appropriate. If this message was addressed to Mr or Mrs Tahibauth, it becomes more formal and 'best regards' or something similar would seem better.
Thanks anyway!