Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - Sayın Tahibauth ilgili dökümanlar imzalı bir...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiFrancuskiAngielski

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Sayın Tahibauth ilgili dökümanlar imzalı bir...
Tekst
Wprowadzone przez rasimsky
Język źródłowy: Turecki

Sayın Tahibauth


ilgili dökümanlar imzalı bir şekilde ektedir.

İyi günler
Uwagi na temat tłumaczenia
acil

Tytuł
Dear Tahibauth
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Mesud2991
Język docelowy: Angielski

Dear Mrs Tahibauth,

The relevant documents have been signed and are in the attachment.

Best regards,
Uwagi na temat tłumaczenia
Not sure if this is Mr or Mrs Tahibauth.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Lein - 1 Listopad 2011 11:13





Ostatni Post

Autor
Post

27 Październik 2011 21:03

Lein
Liczba postów: 3389
Hi Rollingmaster

What do you mean by 'in a way signed'?

Does it mean 'have been signed and are attached'? Or (if it is clear the writer has signed them) 'I have signed the relevant documents and attached them'?

27 Październik 2011 21:45

Mesud2991
Liczba postów: 1331
The relevant documents are in the attachment in a signed way.

28 Październik 2011 11:13

Lein
Liczba postów: 3389
Thanks! 'in a xx way' is something you can use to specify how something is being done (he is walking in an odd way), but not about a noun (here: the documents). I have edited and set a poll - let me know if you don't agree

28 Październik 2011 11:57

Mesud2991
Liczba postów: 1331
I agree.

31 Październik 2011 11:37

italo07
Liczba postów: 1474
I'd write the letter/email more formal, for ex. "Your faithfully" instead of "have a good day"

31 Październik 2011 15:21

Lein
Liczba postów: 3389
Hi gamine

You said something could be improved; could you let us know what, please?
Thanks!

Italo, is your suggestion based on the French version? As the writer is using the person's name and not 'Dear Mrs xx', I think 'have a good day' does not sound wrong or awkward here.

CC: gamine

31 Październik 2011 15:27

italo07
Liczba postów: 1474
Hi Lein,

my suggestion is based on the French version.

"Chère Madame Tahibauth", I don't know if it's the person's first name

31 Październik 2011 18:33

Lein
Liczba postów: 3389
Rollingmaster or another Turkish expert,

Can you tell if 'Tahibaut' is a first name (as here, in the English translation) or a last name (as in the French translation)?
Thanks!

CC: Bilge Ertan handyy

31 Październik 2011 18:44

Mesud2991
Liczba postów: 1331
I don't have any idea. It is not a Turkish name.

31 Październik 2011 18:49

Lein
Liczba postów: 3389
Ah. One of our French experts then maybe? Can you help, guys?

CC: Francky5591 44hazal44

31 Październik 2011 19:03

Francky5591
Liczba postów: 12396
Hi!

It must be a family name, there's a current one that is "Thibault", and I never saw "Tahibauth" before, but anyway as a name is isn't to be translated, so the translator just has to leave it as it is.


1 Listopad 2011 11:04

bouboukaki
Liczba postów: 93
Dear Mrs. Tahibauth

Please find attached the documents in question, dully signed.

Best regards,

1 Listopad 2011 11:13

Lein
Liczba postów: 3389
Thanks all

Francky, you didn't understand our point: if this was a first name, the message is quite informal and 'have a good day' would be perfectly appropriate. If this message was addressed to Mr or Mrs Tahibauth, it becomes more formal and 'best regards' or something similar would seem better.
Thanks anyway!