Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - Sayın Tahibauth ilgili dökümanlar imzalı bir...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcFrancèsAnglès

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Sayın Tahibauth ilgili dökümanlar imzalı bir...
Text
Enviat per rasimsky
Idioma orígen: Turc

Sayın Tahibauth


ilgili dökümanlar imzalı bir şekilde ektedir.

İyi günler
Notes sobre la traducció
acil

Títol
Dear Tahibauth
Traducció
Anglès

Traduït per Mesud2991
Idioma destí: Anglès

Dear Mrs Tahibauth,

The relevant documents have been signed and are in the attachment.

Best regards,
Notes sobre la traducció
Not sure if this is Mr or Mrs Tahibauth.
Darrera validació o edició per Lein - 1 Novembre 2011 11:13





Darrer missatge

Autor
Missatge

27 Octubre 2011 21:03

Lein
Nombre de missatges: 3389
Hi Rollingmaster

What do you mean by 'in a way signed'?

Does it mean 'have been signed and are attached'? Or (if it is clear the writer has signed them) 'I have signed the relevant documents and attached them'?

27 Octubre 2011 21:45

Mesud2991
Nombre de missatges: 1331
The relevant documents are in the attachment in a signed way.

28 Octubre 2011 11:13

Lein
Nombre de missatges: 3389
Thanks! 'in a xx way' is something you can use to specify how something is being done (he is walking in an odd way), but not about a noun (here: the documents). I have edited and set a poll - let me know if you don't agree

28 Octubre 2011 11:57

Mesud2991
Nombre de missatges: 1331
I agree.

31 Octubre 2011 11:37

italo07
Nombre de missatges: 1474
I'd write the letter/email more formal, for ex. "Your faithfully" instead of "have a good day"

31 Octubre 2011 15:21

Lein
Nombre de missatges: 3389
Hi gamine

You said something could be improved; could you let us know what, please?
Thanks!

Italo, is your suggestion based on the French version? As the writer is using the person's name and not 'Dear Mrs xx', I think 'have a good day' does not sound wrong or awkward here.

CC: gamine

31 Octubre 2011 15:27

italo07
Nombre de missatges: 1474
Hi Lein,

my suggestion is based on the French version.

"Chère Madame Tahibauth", I don't know if it's the person's first name

31 Octubre 2011 18:33

Lein
Nombre de missatges: 3389
Rollingmaster or another Turkish expert,

Can you tell if 'Tahibaut' is a first name (as here, in the English translation) or a last name (as in the French translation)?
Thanks!

CC: Bilge Ertan handyy

31 Octubre 2011 18:44

Mesud2991
Nombre de missatges: 1331
I don't have any idea. It is not a Turkish name.

31 Octubre 2011 18:49

Lein
Nombre de missatges: 3389
Ah. One of our French experts then maybe? Can you help, guys?

CC: Francky5591 44hazal44

31 Octubre 2011 19:03

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Hi!

It must be a family name, there's a current one that is "Thibault", and I never saw "Tahibauth" before, but anyway as a name is isn't to be translated, so the translator just has to leave it as it is.


1 Novembre 2011 11:04

bouboukaki
Nombre de missatges: 93
Dear Mrs. Tahibauth

Please find attached the documents in question, dully signed.

Best regards,

1 Novembre 2011 11:13

Lein
Nombre de missatges: 3389
Thanks all

Francky, you didn't understand our point: if this was a first name, the message is quite informal and 'have a good day' would be perfectly appropriate. If this message was addressed to Mr or Mrs Tahibauth, it becomes more formal and 'best regards' or something similar would seem better.
Thanks anyway!