Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - Sayın Tahibauth ilgili dökümanlar imzalı bir...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăFrancezăEngleză

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Sayın Tahibauth ilgili dökümanlar imzalı bir...
Text
Înscris de rasimsky
Limba sursă: Turcă

Sayın Tahibauth


ilgili dökümanlar imzalı bir şekilde ektedir.

İyi günler
Observaţii despre traducere
acil

Titlu
Dear Tahibauth
Traducerea
Engleză

Tradus de Mesud2991
Limba ţintă: Engleză

Dear Mrs Tahibauth,

The relevant documents have been signed and are in the attachment.

Best regards,
Observaţii despre traducere
Not sure if this is Mr or Mrs Tahibauth.
Validat sau editat ultima dată de către Lein - 1 Noiembrie 2011 11:13





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

27 Octombrie 2011 21:03

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Hi Rollingmaster

What do you mean by 'in a way signed'?

Does it mean 'have been signed and are attached'? Or (if it is clear the writer has signed them) 'I have signed the relevant documents and attached them'?

27 Octombrie 2011 21:45

Mesud2991
Numărul mesajelor scrise: 1331
The relevant documents are in the attachment in a signed way.

28 Octombrie 2011 11:13

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Thanks! 'in a xx way' is something you can use to specify how something is being done (he is walking in an odd way), but not about a noun (here: the documents). I have edited and set a poll - let me know if you don't agree

28 Octombrie 2011 11:57

Mesud2991
Numărul mesajelor scrise: 1331
I agree.

31 Octombrie 2011 11:37

italo07
Numărul mesajelor scrise: 1474
I'd write the letter/email more formal, for ex. "Your faithfully" instead of "have a good day"

31 Octombrie 2011 15:21

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Hi gamine

You said something could be improved; could you let us know what, please?
Thanks!

Italo, is your suggestion based on the French version? As the writer is using the person's name and not 'Dear Mrs xx', I think 'have a good day' does not sound wrong or awkward here.

CC: gamine

31 Octombrie 2011 15:27

italo07
Numărul mesajelor scrise: 1474
Hi Lein,

my suggestion is based on the French version.

"Chère Madame Tahibauth", I don't know if it's the person's first name

31 Octombrie 2011 18:33

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Rollingmaster or another Turkish expert,

Can you tell if 'Tahibaut' is a first name (as here, in the English translation) or a last name (as in the French translation)?
Thanks!

CC: Bilge Ertan handyy

31 Octombrie 2011 18:44

Mesud2991
Numărul mesajelor scrise: 1331
I don't have any idea. It is not a Turkish name.

31 Octombrie 2011 18:49

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Ah. One of our French experts then maybe? Can you help, guys?

CC: Francky5591 44hazal44

31 Octombrie 2011 19:03

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Hi!

It must be a family name, there's a current one that is "Thibault", and I never saw "Tahibauth" before, but anyway as a name is isn't to be translated, so the translator just has to leave it as it is.


1 Noiembrie 2011 11:04

bouboukaki
Numărul mesajelor scrise: 93
Dear Mrs. Tahibauth

Please find attached the documents in question, dully signed.

Best regards,

1 Noiembrie 2011 11:13

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Thanks all

Francky, you didn't understand our point: if this was a first name, the message is quite informal and 'have a good day' would be perfectly appropriate. If this message was addressed to Mr or Mrs Tahibauth, it becomes more formal and 'best regards' or something similar would seem better.
Thanks anyway!