Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - Sayın Tahibauth ilgili dökümanlar imzalı bir...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoFranceseInglese

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Sayın Tahibauth ilgili dökümanlar imzalı bir...
Testo
Aggiunto da rasimsky
Lingua originale: Turco

Sayın Tahibauth


ilgili dökümanlar imzalı bir şekilde ektedir.

İyi günler
Note sulla traduzione
acil

Titolo
Dear Tahibauth
Traduzione
Inglese

Tradotto da Mesud2991
Lingua di destinazione: Inglese

Dear Mrs Tahibauth,

The relevant documents have been signed and are in the attachment.

Best regards,
Note sulla traduzione
Not sure if this is Mr or Mrs Tahibauth.
Ultima convalida o modifica di Lein - 1 Novembre 2011 11:13





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

27 Ottobre 2011 21:03

Lein
Numero di messaggi: 3389
Hi Rollingmaster

What do you mean by 'in a way signed'?

Does it mean 'have been signed and are attached'? Or (if it is clear the writer has signed them) 'I have signed the relevant documents and attached them'?

27 Ottobre 2011 21:45

Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
The relevant documents are in the attachment in a signed way.

28 Ottobre 2011 11:13

Lein
Numero di messaggi: 3389
Thanks! 'in a xx way' is something you can use to specify how something is being done (he is walking in an odd way), but not about a noun (here: the documents). I have edited and set a poll - let me know if you don't agree

28 Ottobre 2011 11:57

Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
I agree.

31 Ottobre 2011 11:37

italo07
Numero di messaggi: 1474
I'd write the letter/email more formal, for ex. "Your faithfully" instead of "have a good day"

31 Ottobre 2011 15:21

Lein
Numero di messaggi: 3389
Hi gamine

You said something could be improved; could you let us know what, please?
Thanks!

Italo, is your suggestion based on the French version? As the writer is using the person's name and not 'Dear Mrs xx', I think 'have a good day' does not sound wrong or awkward here.

CC: gamine

31 Ottobre 2011 15:27

italo07
Numero di messaggi: 1474
Hi Lein,

my suggestion is based on the French version.

"Chère Madame Tahibauth", I don't know if it's the person's first name

31 Ottobre 2011 18:33

Lein
Numero di messaggi: 3389
Rollingmaster or another Turkish expert,

Can you tell if 'Tahibaut' is a first name (as here, in the English translation) or a last name (as in the French translation)?
Thanks!

CC: Bilge Ertan handyy

31 Ottobre 2011 18:44

Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
I don't have any idea. It is not a Turkish name.

31 Ottobre 2011 18:49

Lein
Numero di messaggi: 3389
Ah. One of our French experts then maybe? Can you help, guys?

CC: Francky5591 44hazal44

31 Ottobre 2011 19:03

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Hi!

It must be a family name, there's a current one that is "Thibault", and I never saw "Tahibauth" before, but anyway as a name is isn't to be translated, so the translator just has to leave it as it is.


1 Novembre 2011 11:04

bouboukaki
Numero di messaggi: 93
Dear Mrs. Tahibauth

Please find attached the documents in question, dully signed.

Best regards,

1 Novembre 2011 11:13

Lein
Numero di messaggi: 3389
Thanks all

Francky, you didn't understand our point: if this was a first name, the message is quite informal and 'have a good day' would be perfectly appropriate. If this message was addressed to Mr or Mrs Tahibauth, it becomes more formal and 'best regards' or something similar would seem better.
Thanks anyway!