Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - Sayın Tahibauth ilgili dökümanlar imzalı bir...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийФранцузскийАнглийский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Sayın Tahibauth ilgili dökümanlar imzalı bir...
Tекст
Добавлено rasimsky
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Sayın Tahibauth


ilgili dökümanlar imzalı bir şekilde ektedir.

İyi günler
Комментарии для переводчика
acil

Статус
Dear Tahibauth
Перевод
Английский

Перевод сделан Mesud2991
Язык, на который нужно перевести: Английский

Dear Mrs Tahibauth,

The relevant documents have been signed and are in the attachment.

Best regards,
Комментарии для переводчика
Not sure if this is Mr or Mrs Tahibauth.
Последнее изменение было внесено пользователем Lein - 1 Ноябрь 2011 11:13





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

27 Октябрь 2011 21:03

Lein
Кол-во сообщений: 3389
Hi Rollingmaster

What do you mean by 'in a way signed'?

Does it mean 'have been signed and are attached'? Or (if it is clear the writer has signed them) 'I have signed the relevant documents and attached them'?

27 Октябрь 2011 21:45

Mesud2991
Кол-во сообщений: 1331
The relevant documents are in the attachment in a signed way.

28 Октябрь 2011 11:13

Lein
Кол-во сообщений: 3389
Thanks! 'in a xx way' is something you can use to specify how something is being done (he is walking in an odd way), but not about a noun (here: the documents). I have edited and set a poll - let me know if you don't agree

28 Октябрь 2011 11:57

Mesud2991
Кол-во сообщений: 1331
I agree.

31 Октябрь 2011 11:37

italo07
Кол-во сообщений: 1474
I'd write the letter/email more formal, for ex. "Your faithfully" instead of "have a good day"

31 Октябрь 2011 15:21

Lein
Кол-во сообщений: 3389
Hi gamine

You said something could be improved; could you let us know what, please?
Thanks!

Italo, is your suggestion based on the French version? As the writer is using the person's name and not 'Dear Mrs xx', I think 'have a good day' does not sound wrong or awkward here.

CC: gamine

31 Октябрь 2011 15:27

italo07
Кол-во сообщений: 1474
Hi Lein,

my suggestion is based on the French version.

"Chère Madame Tahibauth", I don't know if it's the person's first name

31 Октябрь 2011 18:33

Lein
Кол-во сообщений: 3389
Rollingmaster or another Turkish expert,

Can you tell if 'Tahibaut' is a first name (as here, in the English translation) or a last name (as in the French translation)?
Thanks!

CC: Bilge Ertan handyy

31 Октябрь 2011 18:44

Mesud2991
Кол-во сообщений: 1331
I don't have any idea. It is not a Turkish name.

31 Октябрь 2011 18:49

Lein
Кол-во сообщений: 3389
Ah. One of our French experts then maybe? Can you help, guys?

CC: Francky5591 44hazal44

31 Октябрь 2011 19:03

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Hi!

It must be a family name, there's a current one that is "Thibault", and I never saw "Tahibauth" before, but anyway as a name is isn't to be translated, so the translator just has to leave it as it is.


1 Ноябрь 2011 11:04

bouboukaki
Кол-во сообщений: 93
Dear Mrs. Tahibauth

Please find attached the documents in question, dully signed.

Best regards,

1 Ноябрь 2011 11:13

Lein
Кол-во сообщений: 3389
Thanks all

Francky, you didn't understand our point: if this was a first name, the message is quite informal and 'have a good day' would be perfectly appropriate. If this message was addressed to Mr or Mrs Tahibauth, it becomes more formal and 'best regards' or something similar would seem better.
Thanks anyway!