Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - Sayın Tahibauth ilgili dökümanlar imzalı bir...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKifaransaKiingereza

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Sayın Tahibauth ilgili dökümanlar imzalı bir...
Nakala
Tafsiri iliombwa na rasimsky
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Sayın Tahibauth


ilgili dökümanlar imzalı bir şekilde ektedir.

İyi günler
Maelezo kwa mfasiri
acil

Kichwa
Dear Tahibauth
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Mesud2991
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Dear Mrs Tahibauth,

The relevant documents have been signed and are in the attachment.

Best regards,
Maelezo kwa mfasiri
Not sure if this is Mr or Mrs Tahibauth.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Lein - 1 Novemba 2011 11:13





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

27 Oktoba 2011 21:03

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Hi Rollingmaster

What do you mean by 'in a way signed'?

Does it mean 'have been signed and are attached'? Or (if it is clear the writer has signed them) 'I have signed the relevant documents and attached them'?

27 Oktoba 2011 21:45

Mesud2991
Idadi ya ujumbe: 1331
The relevant documents are in the attachment in a signed way.

28 Oktoba 2011 11:13

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Thanks! 'in a xx way' is something you can use to specify how something is being done (he is walking in an odd way), but not about a noun (here: the documents). I have edited and set a poll - let me know if you don't agree

28 Oktoba 2011 11:57

Mesud2991
Idadi ya ujumbe: 1331
I agree.

31 Oktoba 2011 11:37

italo07
Idadi ya ujumbe: 1474
I'd write the letter/email more formal, for ex. "Your faithfully" instead of "have a good day"

31 Oktoba 2011 15:21

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Hi gamine

You said something could be improved; could you let us know what, please?
Thanks!

Italo, is your suggestion based on the French version? As the writer is using the person's name and not 'Dear Mrs xx', I think 'have a good day' does not sound wrong or awkward here.

CC: gamine

31 Oktoba 2011 15:27

italo07
Idadi ya ujumbe: 1474
Hi Lein,

my suggestion is based on the French version.

"Chère Madame Tahibauth", I don't know if it's the person's first name

31 Oktoba 2011 18:33

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Rollingmaster or another Turkish expert,

Can you tell if 'Tahibaut' is a first name (as here, in the English translation) or a last name (as in the French translation)?
Thanks!

CC: Bilge Ertan handyy

31 Oktoba 2011 18:44

Mesud2991
Idadi ya ujumbe: 1331
I don't have any idea. It is not a Turkish name.

31 Oktoba 2011 18:49

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Ah. One of our French experts then maybe? Can you help, guys?

CC: Francky5591 44hazal44

31 Oktoba 2011 19:03

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Hi!

It must be a family name, there's a current one that is "Thibault", and I never saw "Tahibauth" before, but anyway as a name is isn't to be translated, so the translator just has to leave it as it is.


1 Novemba 2011 11:04

bouboukaki
Idadi ya ujumbe: 93
Dear Mrs. Tahibauth

Please find attached the documents in question, dully signed.

Best regards,

1 Novemba 2011 11:13

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Thanks all

Francky, you didn't understand our point: if this was a first name, the message is quite informal and 'have a good day' would be perfectly appropriate. If this message was addressed to Mr or Mrs Tahibauth, it becomes more formal and 'best regards' or something similar would seem better.
Thanks anyway!