Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Sayın Tahibauth ilgili dökümanlar imzalı bir...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語フランス語英語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Sayın Tahibauth ilgili dökümanlar imzalı bir...
テキスト
rasimsky様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Sayın Tahibauth


ilgili dökümanlar imzalı bir şekilde ektedir.

İyi günler
翻訳についてのコメント
acil

タイトル
Dear Tahibauth
翻訳
英語

Mesud2991様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Dear Mrs Tahibauth,

The relevant documents have been signed and are in the attachment.

Best regards,
翻訳についてのコメント
Not sure if this is Mr or Mrs Tahibauth.
最終承認・編集者 Lein - 2011年 11月 1日 11:13





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 10月 27日 21:03

Lein
投稿数: 3389
Hi Rollingmaster

What do you mean by 'in a way signed'?

Does it mean 'have been signed and are attached'? Or (if it is clear the writer has signed them) 'I have signed the relevant documents and attached them'?

2011年 10月 27日 21:45

Mesud2991
投稿数: 1331
The relevant documents are in the attachment in a signed way.

2011年 10月 28日 11:13

Lein
投稿数: 3389
Thanks! 'in a xx way' is something you can use to specify how something is being done (he is walking in an odd way), but not about a noun (here: the documents). I have edited and set a poll - let me know if you don't agree

2011年 10月 28日 11:57

Mesud2991
投稿数: 1331
I agree.

2011年 10月 31日 11:37

italo07
投稿数: 1474
I'd write the letter/email more formal, for ex. "Your faithfully" instead of "have a good day"

2011年 10月 31日 15:21

Lein
投稿数: 3389
Hi gamine

You said something could be improved; could you let us know what, please?
Thanks!

Italo, is your suggestion based on the French version? As the writer is using the person's name and not 'Dear Mrs xx', I think 'have a good day' does not sound wrong or awkward here.

CC: gamine

2011年 10月 31日 15:27

italo07
投稿数: 1474
Hi Lein,

my suggestion is based on the French version.

"Chère Madame Tahibauth", I don't know if it's the person's first name

2011年 10月 31日 18:33

Lein
投稿数: 3389
Rollingmaster or another Turkish expert,

Can you tell if 'Tahibaut' is a first name (as here, in the English translation) or a last name (as in the French translation)?
Thanks!

CC: Bilge Ertan handyy

2011年 10月 31日 18:44

Mesud2991
投稿数: 1331
I don't have any idea. It is not a Turkish name.

2011年 10月 31日 18:49

Lein
投稿数: 3389
Ah. One of our French experts then maybe? Can you help, guys?

CC: Francky5591 44hazal44

2011年 10月 31日 19:03

Francky5591
投稿数: 12396
Hi!

It must be a family name, there's a current one that is "Thibault", and I never saw "Tahibauth" before, but anyway as a name is isn't to be translated, so the translator just has to leave it as it is.


2011年 11月 1日 11:04

bouboukaki
投稿数: 93
Dear Mrs. Tahibauth

Please find attached the documents in question, dully signed.

Best regards,

2011年 11月 1日 11:13

Lein
投稿数: 3389
Thanks all

Francky, you didn't understand our point: if this was a first name, the message is quite informal and 'have a good day' would be perfectly appropriate. If this message was addressed to Mr or Mrs Tahibauth, it becomes more formal and 'best regards' or something similar would seem better.
Thanks anyway!