Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Engleski - Sayın Tahibauth ilgili dökümanlar imzalı bir...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiFrancuskiEngleski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Sayın Tahibauth ilgili dökümanlar imzalı bir...
Tekst
Podnet od rasimsky
Izvorni jezik: Turski

Sayın Tahibauth


ilgili dökümanlar imzalı bir şekilde ektedir.

İyi günler
Napomene o prevodu
acil

Natpis
Dear Tahibauth
Prevod
Engleski

Preveo Mesud2991
Željeni jezik: Engleski

Dear Mrs Tahibauth,

The relevant documents have been signed and are in the attachment.

Best regards,
Napomene o prevodu
Not sure if this is Mr or Mrs Tahibauth.
Poslednja provera i obrada od Lein - 1 Novembar 2011 11:13





Poslednja poruka

Autor
Poruka

27 Oktobar 2011 21:03

Lein
Broj poruka: 3389
Hi Rollingmaster

What do you mean by 'in a way signed'?

Does it mean 'have been signed and are attached'? Or (if it is clear the writer has signed them) 'I have signed the relevant documents and attached them'?

27 Oktobar 2011 21:45

Mesud2991
Broj poruka: 1331
The relevant documents are in the attachment in a signed way.

28 Oktobar 2011 11:13

Lein
Broj poruka: 3389
Thanks! 'in a xx way' is something you can use to specify how something is being done (he is walking in an odd way), but not about a noun (here: the documents). I have edited and set a poll - let me know if you don't agree

28 Oktobar 2011 11:57

Mesud2991
Broj poruka: 1331
I agree.

31 Oktobar 2011 11:37

italo07
Broj poruka: 1474
I'd write the letter/email more formal, for ex. "Your faithfully" instead of "have a good day"

31 Oktobar 2011 15:21

Lein
Broj poruka: 3389
Hi gamine

You said something could be improved; could you let us know what, please?
Thanks!

Italo, is your suggestion based on the French version? As the writer is using the person's name and not 'Dear Mrs xx', I think 'have a good day' does not sound wrong or awkward here.

CC: gamine

31 Oktobar 2011 15:27

italo07
Broj poruka: 1474
Hi Lein,

my suggestion is based on the French version.

"Chère Madame Tahibauth", I don't know if it's the person's first name

31 Oktobar 2011 18:33

Lein
Broj poruka: 3389
Rollingmaster or another Turkish expert,

Can you tell if 'Tahibaut' is a first name (as here, in the English translation) or a last name (as in the French translation)?
Thanks!

CC: Bilge Ertan handyy

31 Oktobar 2011 18:44

Mesud2991
Broj poruka: 1331
I don't have any idea. It is not a Turkish name.

31 Oktobar 2011 18:49

Lein
Broj poruka: 3389
Ah. One of our French experts then maybe? Can you help, guys?

CC: Francky5591 44hazal44

31 Oktobar 2011 19:03

Francky5591
Broj poruka: 12396
Hi!

It must be a family name, there's a current one that is "Thibault", and I never saw "Tahibauth" before, but anyway as a name is isn't to be translated, so the translator just has to leave it as it is.


1 Novembar 2011 11:04

bouboukaki
Broj poruka: 93
Dear Mrs. Tahibauth

Please find attached the documents in question, dully signed.

Best regards,

1 Novembar 2011 11:13

Lein
Broj poruka: 3389
Thanks all

Francky, you didn't understand our point: if this was a first name, the message is quite informal and 'have a good day' would be perfectly appropriate. If this message was addressed to Mr or Mrs Tahibauth, it becomes more formal and 'best regards' or something similar would seem better.
Thanks anyway!