Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Sayın Tahibauth ilgili dökümanlar imzalı bir...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΓαλλικάΑγγλικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Sayın Tahibauth ilgili dökümanlar imzalı bir...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από rasimsky
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Sayın Tahibauth


ilgili dökümanlar imzalı bir şekilde ektedir.

İyi günler
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
acil

τίτλος
Dear Tahibauth
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Mesud2991
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Dear Mrs Tahibauth,

The relevant documents have been signed and are in the attachment.

Best regards,
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Not sure if this is Mr or Mrs Tahibauth.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Lein - 1 Νοέμβριος 2011 11:13





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

27 Οκτώβριος 2011 21:03

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Hi Rollingmaster

What do you mean by 'in a way signed'?

Does it mean 'have been signed and are attached'? Or (if it is clear the writer has signed them) 'I have signed the relevant documents and attached them'?

27 Οκτώβριος 2011 21:45

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
The relevant documents are in the attachment in a signed way.

28 Οκτώβριος 2011 11:13

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Thanks! 'in a xx way' is something you can use to specify how something is being done (he is walking in an odd way), but not about a noun (here: the documents). I have edited and set a poll - let me know if you don't agree

28 Οκτώβριος 2011 11:57

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
I agree.

31 Οκτώβριος 2011 11:37

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
I'd write the letter/email more formal, for ex. "Your faithfully" instead of "have a good day"

31 Οκτώβριος 2011 15:21

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Hi gamine

You said something could be improved; could you let us know what, please?
Thanks!

Italo, is your suggestion based on the French version? As the writer is using the person's name and not 'Dear Mrs xx', I think 'have a good day' does not sound wrong or awkward here.

CC: gamine

31 Οκτώβριος 2011 15:27

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
Hi Lein,

my suggestion is based on the French version.

"Chère Madame Tahibauth", I don't know if it's the person's first name

31 Οκτώβριος 2011 18:33

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Rollingmaster or another Turkish expert,

Can you tell if 'Tahibaut' is a first name (as here, in the English translation) or a last name (as in the French translation)?
Thanks!

CC: Bilge Ertan handyy

31 Οκτώβριος 2011 18:44

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
I don't have any idea. It is not a Turkish name.

31 Οκτώβριος 2011 18:49

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Ah. One of our French experts then maybe? Can you help, guys?

CC: Francky5591 44hazal44

31 Οκτώβριος 2011 19:03

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Hi!

It must be a family name, there's a current one that is "Thibault", and I never saw "Tahibauth" before, but anyway as a name is isn't to be translated, so the translator just has to leave it as it is.


1 Νοέμβριος 2011 11:04

bouboukaki
Αριθμός μηνυμάτων: 93
Dear Mrs. Tahibauth

Please find attached the documents in question, dully signed.

Best regards,

1 Νοέμβριος 2011 11:13

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Thanks all

Francky, you didn't understand our point: if this was a first name, the message is quite informal and 'have a good day' would be perfectly appropriate. If this message was addressed to Mr or Mrs Tahibauth, it becomes more formal and 'best regards' or something similar would seem better.
Thanks anyway!