Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - Sayın Tahibauth ilgili dökümanlar imzalı bir...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoFrancêsInglês

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Sayın Tahibauth ilgili dökümanlar imzalı bir...
Texto
Enviado por rasimsky
Língua de origem: Turco

Sayın Tahibauth


ilgili dökümanlar imzalı bir şekilde ektedir.

İyi günler
Notas sobre a tradução
acil

Título
Dear Tahibauth
Tradução
Inglês

Traduzido por Mesud2991
Língua alvo: Inglês

Dear Mrs Tahibauth,

The relevant documents have been signed and are in the attachment.

Best regards,
Notas sobre a tradução
Not sure if this is Mr or Mrs Tahibauth.
Última validação ou edição por Lein - 1 Novembro 2011 11:13





Última Mensagem

Autor
Mensagem

27 Outubro 2011 21:03

Lein
Número de mensagens: 3389
Hi Rollingmaster

What do you mean by 'in a way signed'?

Does it mean 'have been signed and are attached'? Or (if it is clear the writer has signed them) 'I have signed the relevant documents and attached them'?

27 Outubro 2011 21:45

Mesud2991
Número de mensagens: 1331
The relevant documents are in the attachment in a signed way.

28 Outubro 2011 11:13

Lein
Número de mensagens: 3389
Thanks! 'in a xx way' is something you can use to specify how something is being done (he is walking in an odd way), but not about a noun (here: the documents). I have edited and set a poll - let me know if you don't agree

28 Outubro 2011 11:57

Mesud2991
Número de mensagens: 1331
I agree.

31 Outubro 2011 11:37

italo07
Número de mensagens: 1474
I'd write the letter/email more formal, for ex. "Your faithfully" instead of "have a good day"

31 Outubro 2011 15:21

Lein
Número de mensagens: 3389
Hi gamine

You said something could be improved; could you let us know what, please?
Thanks!

Italo, is your suggestion based on the French version? As the writer is using the person's name and not 'Dear Mrs xx', I think 'have a good day' does not sound wrong or awkward here.

CC: gamine

31 Outubro 2011 15:27

italo07
Número de mensagens: 1474
Hi Lein,

my suggestion is based on the French version.

"Chère Madame Tahibauth", I don't know if it's the person's first name

31 Outubro 2011 18:33

Lein
Número de mensagens: 3389
Rollingmaster or another Turkish expert,

Can you tell if 'Tahibaut' is a first name (as here, in the English translation) or a last name (as in the French translation)?
Thanks!

CC: Bilge Ertan handyy

31 Outubro 2011 18:44

Mesud2991
Número de mensagens: 1331
I don't have any idea. It is not a Turkish name.

31 Outubro 2011 18:49

Lein
Número de mensagens: 3389
Ah. One of our French experts then maybe? Can you help, guys?

CC: Francky5591 44hazal44

31 Outubro 2011 19:03

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Hi!

It must be a family name, there's a current one that is "Thibault", and I never saw "Tahibauth" before, but anyway as a name is isn't to be translated, so the translator just has to leave it as it is.


1 Novembro 2011 11:04

bouboukaki
Número de mensagens: 93
Dear Mrs. Tahibauth

Please find attached the documents in question, dully signed.

Best regards,

1 Novembro 2011 11:13

Lein
Número de mensagens: 3389
Thanks all

Francky, you didn't understand our point: if this was a first name, the message is quite informal and 'have a good day' would be perfectly appropriate. If this message was addressed to Mr or Mrs Tahibauth, it becomes more formal and 'best regards' or something similar would seem better.
Thanks anyway!