Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Sayın Tahibauth ilgili dökümanlar imzalı bir...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어영어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Sayın Tahibauth ilgili dökümanlar imzalı bir...
본문
rasimsky에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Sayın Tahibauth


ilgili dökümanlar imzalı bir şekilde ektedir.

İyi günler
이 번역물에 관한 주의사항
acil

제목
Dear Tahibauth
번역
영어

Mesud2991에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Dear Mrs Tahibauth,

The relevant documents have been signed and are in the attachment.

Best regards,
이 번역물에 관한 주의사항
Not sure if this is Mr or Mrs Tahibauth.
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 11월 1일 11:13





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 10월 27일 21:03

Lein
게시물 갯수: 3389
Hi Rollingmaster

What do you mean by 'in a way signed'?

Does it mean 'have been signed and are attached'? Or (if it is clear the writer has signed them) 'I have signed the relevant documents and attached them'?

2011년 10월 27일 21:45

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
The relevant documents are in the attachment in a signed way.

2011년 10월 28일 11:13

Lein
게시물 갯수: 3389
Thanks! 'in a xx way' is something you can use to specify how something is being done (he is walking in an odd way), but not about a noun (here: the documents). I have edited and set a poll - let me know if you don't agree

2011년 10월 28일 11:57

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
I agree.

2011년 10월 31일 11:37

italo07
게시물 갯수: 1474
I'd write the letter/email more formal, for ex. "Your faithfully" instead of "have a good day"

2011년 10월 31일 15:21

Lein
게시물 갯수: 3389
Hi gamine

You said something could be improved; could you let us know what, please?
Thanks!

Italo, is your suggestion based on the French version? As the writer is using the person's name and not 'Dear Mrs xx', I think 'have a good day' does not sound wrong or awkward here.

CC: gamine

2011년 10월 31일 15:27

italo07
게시물 갯수: 1474
Hi Lein,

my suggestion is based on the French version.

"Chère Madame Tahibauth", I don't know if it's the person's first name

2011년 10월 31일 18:33

Lein
게시물 갯수: 3389
Rollingmaster or another Turkish expert,

Can you tell if 'Tahibaut' is a first name (as here, in the English translation) or a last name (as in the French translation)?
Thanks!

CC: Bilge Ertan handyy

2011년 10월 31일 18:44

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
I don't have any idea. It is not a Turkish name.

2011년 10월 31일 18:49

Lein
게시물 갯수: 3389
Ah. One of our French experts then maybe? Can you help, guys?

CC: Francky5591 44hazal44

2011년 10월 31일 19:03

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Hi!

It must be a family name, there's a current one that is "Thibault", and I never saw "Tahibauth" before, but anyway as a name is isn't to be translated, so the translator just has to leave it as it is.


2011년 11월 1일 11:04

bouboukaki
게시물 갯수: 93
Dear Mrs. Tahibauth

Please find attached the documents in question, dully signed.

Best regards,

2011년 11월 1일 11:13

Lein
게시물 갯수: 3389
Thanks all

Francky, you didn't understand our point: if this was a first name, the message is quite informal and 'have a good day' would be perfectly appropriate. If this message was addressed to Mr or Mrs Tahibauth, it becomes more formal and 'best regards' or something similar would seem better.
Thanks anyway!