Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - Sayın Tahibauth ilgili dökümanlar imzalı bir...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیفرانسویانگلیسی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Sayın Tahibauth ilgili dökümanlar imzalı bir...
متن
rasimsky پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Sayın Tahibauth


ilgili dökümanlar imzalı bir şekilde ektedir.

İyi günler
ملاحظاتی درباره ترجمه
acil

عنوان
Dear Tahibauth
ترجمه
انگلیسی

Mesud2991 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Dear Mrs Tahibauth,

The relevant documents have been signed and are in the attachment.

Best regards,
ملاحظاتی درباره ترجمه
Not sure if this is Mr or Mrs Tahibauth.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lein - 1 نوامبر 2011 11:13





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

27 اکتبر 2011 21:03

Lein
تعداد پیامها: 3389
Hi Rollingmaster

What do you mean by 'in a way signed'?

Does it mean 'have been signed and are attached'? Or (if it is clear the writer has signed them) 'I have signed the relevant documents and attached them'?

27 اکتبر 2011 21:45

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
The relevant documents are in the attachment in a signed way.

28 اکتبر 2011 11:13

Lein
تعداد پیامها: 3389
Thanks! 'in a xx way' is something you can use to specify how something is being done (he is walking in an odd way), but not about a noun (here: the documents). I have edited and set a poll - let me know if you don't agree

28 اکتبر 2011 11:57

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
I agree.

31 اکتبر 2011 11:37

italo07
تعداد پیامها: 1474
I'd write the letter/email more formal, for ex. "Your faithfully" instead of "have a good day"

31 اکتبر 2011 15:21

Lein
تعداد پیامها: 3389
Hi gamine

You said something could be improved; could you let us know what, please?
Thanks!

Italo, is your suggestion based on the French version? As the writer is using the person's name and not 'Dear Mrs xx', I think 'have a good day' does not sound wrong or awkward here.

CC: gamine

31 اکتبر 2011 15:27

italo07
تعداد پیامها: 1474
Hi Lein,

my suggestion is based on the French version.

"Chère Madame Tahibauth", I don't know if it's the person's first name

31 اکتبر 2011 18:33

Lein
تعداد پیامها: 3389
Rollingmaster or another Turkish expert,

Can you tell if 'Tahibaut' is a first name (as here, in the English translation) or a last name (as in the French translation)?
Thanks!

CC: Bilge Ertan handyy

31 اکتبر 2011 18:44

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
I don't have any idea. It is not a Turkish name.

31 اکتبر 2011 18:49

Lein
تعداد پیامها: 3389
Ah. One of our French experts then maybe? Can you help, guys?

CC: Francky5591 44hazal44

31 اکتبر 2011 19:03

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Hi!

It must be a family name, there's a current one that is "Thibault", and I never saw "Tahibauth" before, but anyway as a name is isn't to be translated, so the translator just has to leave it as it is.


1 نوامبر 2011 11:04

bouboukaki
تعداد پیامها: 93
Dear Mrs. Tahibauth

Please find attached the documents in question, dully signed.

Best regards,

1 نوامبر 2011 11:13

Lein
تعداد پیامها: 3389
Thanks all

Francky, you didn't understand our point: if this was a first name, the message is quite informal and 'have a good day' would be perfectly appropriate. If this message was addressed to Mr or Mrs Tahibauth, it becomes more formal and 'best regards' or something similar would seem better.
Thanks anyway!