Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Italienska-Franska - Congiuntivo imperfetto (se...) - la regola - verbi principali

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: ItalienskaFranska

Kategori Förklaringar

Titel
Congiuntivo imperfetto (se...) - la regola - verbi principali
Text
Tillagd av nava91
Källspråk: Italienska

se fossi, se avessi, se potessi, se volessi, se facessi, se dicessi, se vedessi, se mettessi, se togliessi

Qual'è la regola?
Anmärkningar avseende översättningen
tout avec "je" (io)
être, avoir, pouvoir, vouloir, faire, dire, voir, mettre, "togliere" (léver???)

Titel
Subjonctif imparfait (que je...)
Översättning
Franska

Översatt av Francky5591
Språket som det ska översättas till: Franska

Si j'étais, si j'avais, si je pouvais, si je faisais, si je voyais, si je mettais, si j'enlevais

Quelle est la règle?
Senast granskad eller redigerad av Witchy - 17 December 2006 17:54





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

16 December 2006 12:54

nava91
Antal inlägg: 1268
Non, pardon, mais vous avez confu...
Vous avez mis le subjonctif PRÉSENT, en italien on dit "congiuntivo PRESENTE"...(che io sia, che io abbia, che io possa, ecc)

moi, j'ai demandé le "congiuntivo IMPERFETTO".
Ceci est une façon pour exprimer un souhait (ou pareil). J'ai entendu que le "congiuntivo IMPERFETTO" en français n'existe pas, mais au son lieu, on mets "l'imparfait" (j'étais, j'avais, ecc). C'est vrai tout ça? Si oui, je rétire le text, car je connais déja l'imparfait...

p.s vous n'avez pas traduit "qual'è la regola?"

17 December 2006 13:42

Witchy
Antal inlägg: 477
Si si, malheureusement l'imparfait du subjonctif existe bien en Français.

Nava, l'imparfait français s'utilise en lieu et place de l'imparfait du subjonctif italien dans un cas bien précis:
- Se fossi ..., sarei... -> Si j'étais ..., je serais...
On dit que le "si" appelle l'imparfait.

17 December 2006 16:53

nava91
Antal inlägg: 1268
ah bien! sisi, non è che intendevo che non esiste proprio, ma nel senso che non c'è una sua grammatica... Ma la traduzione resta comunque sbagliata

allora potreste farmi un favore p.f? potreste eliminare tutto quanto (txt orig, traduz), visto che lo sapevo già, o correggere con "si j'étais , ecc"?
perché non si puo dire che "se fossi" è = a "que je fusse"...
merci beaucoup

17 December 2006 17:52

Witchy
Antal inlägg: 477
Cambio la traduzione perché io non posso cambiare il testo originale o cancellare une traduzione.