Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Franska-Engelska - Etant donné l'état actuel de l'agriculture dans...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: FranskaItalienskaSpanskaGrekiskaEngelskaBrasiliansk portugisiskaRumänskaTurkiska

Kategori Samhälle/Folk/Politik

Titel
Etant donné l'état actuel de l'agriculture dans...
Text
Tillagd av Francky5591
Källspråk: Franska

Etant donné l'état actuel de l'agriculture dans le monde, on sait qu'elle pourrait nourrir 12 milliards d'individus sans difficulté. Pour le dire autrement :
Tout enfant qui meurt actuellement de faim est, en réalité, assassiné.
Anmärkningar avseende översättningen
Ces propos sont de Jean Ziegler, rapporteur de la commission des droits de l'homme de l'ONU pour le droit à l'alimentation.

Pas de mots ambigus, le texte est très clair...

Le 25/04, sortie du film "We feed the world"
avant propos à ce lien :
http://www.we-feed-the-world.fr/

Titel
Given the current state of agriculture in the world ...
Översättning
Engelska

Översatt av kafetzou
Språket som det ska översättas till: Engelska

Given the current state of agriculture in the world, we know that 12 billion people could be fed without difficulty. In other words:
Every child who dies of hunger in the current era has actually been murdered.
Anmärkningar avseende översättningen
The note under the translation says that it is the idea of Jean Ziegler, a reporter on the UN Human Rights Commission, on the right to nourishment.
Have a look at this link :
http://www.we-feed-the-world.at/en/
Senast granskad eller redigerad av Francky5591 - 23 April 2007 19:05