Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Angla - Etant donné l'état actuel de l'agriculture dans...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaItaliaHispanaGrekaAnglaBrazil-portugalaRumanaTurka

Kategorio Societo / Popolo / Politiko

Titolo
Etant donné l'état actuel de l'agriculture dans...
Teksto
Submetigx per Francky5591
Font-lingvo: Franca

Etant donné l'état actuel de l'agriculture dans le monde, on sait qu'elle pourrait nourrir 12 milliards d'individus sans difficulté. Pour le dire autrement :
Tout enfant qui meurt actuellement de faim est, en réalité, assassiné.
Rimarkoj pri la traduko
Ces propos sont de Jean Ziegler, rapporteur de la commission des droits de l'homme de l'ONU pour le droit à l'alimentation.

Pas de mots ambigus, le texte est très clair...

Le 25/04, sortie du film "We feed the world"
avant propos à ce lien :
http://www.we-feed-the-world.fr/

Titolo
Given the current state of agriculture in the world ...
Traduko
Angla

Tradukita per kafetzou
Cel-lingvo: Angla

Given the current state of agriculture in the world, we know that 12 billion people could be fed without difficulty. In other words:
Every child who dies of hunger in the current era has actually been murdered.
Rimarkoj pri la traduko
The note under the translation says that it is the idea of Jean Ziegler, a reporter on the UN Human Rights Commission, on the right to nourishment.
Have a look at this link :
http://www.we-feed-the-world.at/en/
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 23 Aprilo 2007 19:05