Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Engelska - sayın prof.dr. XY

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelska

Kategori Utbildning

Titel
sayın prof.dr. XY
Text
Tillagd av lefke
Källspråk: Turkiska

sayın prof.dr. XY;bugüne kadarki öğrencilik hayatımda kopya çekmedim.bugünden sonrada çekmem.nasıl böyle bir durumla karşı karşıya kaldım anlamıyorum.sınav süresince yanımdaydınız çeksem mutlaka görürdünüz.lütfen bana yardımcı olun.

Titel
professor XY
Översättning
Engelska

Översatt av kafetzou
Språket som det ska översättas till: Engelska

professor XY, in my whole time as a student to this day I have never cheated. I will also never cheat from this day forward. I do not understand how I ended up in such a situation. You were next to me throughout the exam if I had cheated you would definitely have seen. please help me.
Anmärkningar avseende översättningen
Literally the address is "Mr. Professor Dr.", but we don't say that in English. I have left the punctuation and capitalization pretty much as is.
Senast granskad eller redigerad av goncin - 10 Oktober 2007 17:19





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

27 Juni 2007 15:52

Francky5591
Antal inlägg: 12396
kafetzou, just a question, by curiosity, do they NEVER use capital letters with names in Turkey?

27 Juni 2007 15:53

kafetzou
Antal inlägg: 7963
No. They always do. There is no capitalization in this text at all.

27 Juni 2007 22:01

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Hello, lefke, could I know why you refused this translation?

27 Juni 2007 22:59

Yolcu
Antal inlägg: 152
Franck: We use capital letters, sure This is a bit sloppy about grammar.

I checked the translation and I think only one mistake, if I am right about the meaning of "end up".

He/she says: "karşı karşıya kaldım". It means "to face", or "to experience". As far as I know "end up" means "to make something finish". If I am right, you should change this part. Or it is ok.

28 Juni 2007 09:50

cucumis
Antal inlägg: 3785
Francky, about the private message you sent me. Actually hte translation is not rejected, it's only the submitter who request rejection, but we can accept it anyway.

If I understand what says Yolcu, once the translation is edited, we can accept it.


CC: Francky5591 kafetzou

28 Juni 2007 15:29

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Hi Yolcu

Actually, "end up" means "find myself in the situation" - it has nothing to do with finishing, so I still think it's correct. It gives the feeling that this thing happened to him and he has no idea how it happened.

I don't think it needs to be edited.

29 Juni 2007 01:59

Yolcu
Antal inlägg: 152
Ok then.

5 Oktober 2007 23:24

pluiepoco
Antal inlägg: 1263
The requester gave me a message and said he wants this request deleted.


6 Oktober 2007 15:10

kafetzou
Antal inlägg: 7963
jp, this one's for you.

CC: cucumis

10 Oktober 2007 17:18

lefke
Antal inlägg: 12
I am Sory for this reply which is late..
The problem is not about translation that friends done.. The problem is there is a my professor name in messeage that I sent. So I want you to remove my post in given link..
your sincerely.

10 Oktober 2007 17:21

goncin
Antal inlägg: 3706
lefke,

In this case, I just changed the professor's real name for a harmless XY.

10 Oktober 2007 17:23

lefke
Antal inlägg: 12
Thanks....
I was so important for me...
I like this site..))

10 Oktober 2007 17:24

goncin
Antal inlägg: 3706
We all like it too!