Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - sayın prof.dr. XY

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийский

Категория Образование

Статус
sayın prof.dr. XY
Tекст
Добавлено lefke
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

sayın prof.dr. XY;bugüne kadarki öğrencilik hayatımda kopya çekmedim.bugünden sonrada çekmem.nasıl böyle bir durumla karşı karşıya kaldım anlamıyorum.sınav süresince yanımdaydınız çeksem mutlaka görürdünüz.lütfen bana yardımcı olun.

Статус
professor XY
Перевод
Английский

Перевод сделан kafetzou
Язык, на который нужно перевести: Английский

professor XY, in my whole time as a student to this day I have never cheated. I will also never cheat from this day forward. I do not understand how I ended up in such a situation. You were next to me throughout the exam if I had cheated you would definitely have seen. please help me.
Комментарии для переводчика
Literally the address is "Mr. Professor Dr.", but we don't say that in English. I have left the punctuation and capitalization pretty much as is.
Последнее изменение было внесено пользователем goncin - 10 Октябрь 2007 17:19





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

27 Июнь 2007 15:52

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
kafetzou, just a question, by curiosity, do they NEVER use capital letters with names in Turkey?

27 Июнь 2007 15:53

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
No. They always do. There is no capitalization in this text at all.

27 Июнь 2007 22:01

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Hello, lefke, could I know why you refused this translation?

27 Июнь 2007 22:59

Yolcu
Кол-во сообщений: 152
Franck: We use capital letters, sure This is a bit sloppy about grammar.

I checked the translation and I think only one mistake, if I am right about the meaning of "end up".

He/she says: "karşı karşıya kaldım". It means "to face", or "to experience". As far as I know "end up" means "to make something finish". If I am right, you should change this part. Or it is ok.

28 Июнь 2007 09:50

cucumis
Кол-во сообщений: 3785
Francky, about the private message you sent me. Actually hte translation is not rejected, it's only the submitter who request rejection, but we can accept it anyway.

If I understand what says Yolcu, once the translation is edited, we can accept it.


CC: Francky5591 kafetzou

28 Июнь 2007 15:29

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Hi Yolcu

Actually, "end up" means "find myself in the situation" - it has nothing to do with finishing, so I still think it's correct. It gives the feeling that this thing happened to him and he has no idea how it happened.

I don't think it needs to be edited.

29 Июнь 2007 01:59

Yolcu
Кол-во сообщений: 152
Ok then.

5 Октябрь 2007 23:24

pluiepoco
Кол-во сообщений: 1263
The requester gave me a message and said he wants this request deleted.


6 Октябрь 2007 15:10

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
jp, this one's for you.

CC: cucumis

10 Октябрь 2007 17:18

lefke
Кол-во сообщений: 12
I am Sory for this reply which is late..
The problem is not about translation that friends done.. The problem is there is a my professor name in messeage that I sent. So I want you to remove my post in given link..
your sincerely.

10 Октябрь 2007 17:21

goncin
Кол-во сообщений: 3706
lefke,

In this case, I just changed the professor's real name for a harmless XY.

10 Октябрь 2007 17:23

lefke
Кол-во сообщений: 12
Thanks....
I was so important for me...
I like this site..))

10 Октябрь 2007 17:24

goncin
Кол-во сообщений: 3706
We all like it too!