| |
|
번역 - 터키어-영어 - sayın prof.dr. XY현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 교육 | | | 원문 언어: 터키어
sayın prof.dr. XY;bugüne kadarki öğrencilik hayatımda kopya çekmedim.bugünden sonrada çekmem.nasıl böyle bir durumla karşı karşıya kaldım anlamıyorum.sınav süresince yanımdaydınız çeksem mutlaka görürdünüz.lütfen bana yardımcı olun. |
|
| | | 번역될 언어: 영어
professor XY, in my whole time as a student to this day I have never cheated. I will also never cheat from this day forward. I do not understand how I ended up in such a situation. You were next to me throughout the exam if I had cheated you would definitely have seen. please help me. | | Literally the address is "Mr. Professor Dr.", but we don't say that in English. I have left the punctuation and capitalization pretty much as is. |
|
goncin에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 10월 10일 17:19
마지막 글 | | | | | 2007년 6월 27일 15:52 | | | kafetzou, just a question, by curiosity, do they NEVER use capital letters with names in Turkey? | | | 2007년 6월 27일 15:53 | | | No. They always do. There is no capitalization in this text at all. | | | 2007년 6월 27일 22:01 | | | Hello, lefke, could I know why you refused this translation? | | | 2007년 6월 27일 22:59 | | | Franck: We use capital letters, sure This is a bit sloppy about grammar.
I checked the translation and I think only one mistake, if I am right about the meaning of "end up".
He/she says: "karşı karşıya kaldım". It means "to face", or "to experience". As far as I know "end up" means "to make something finish". If I am right, you should change this part. Or it is ok. | | | 2007년 6월 28일 09:50 | | | Francky, about the private message you sent me. Actually hte translation is not rejected, it's only the submitter who request rejection, but we can accept it anyway.
If I understand what says Yolcu, once the translation is edited, we can accept it.
CC: Francky5591 kafetzou | | | 2007년 6월 28일 15:29 | | | Hi Yolcu
Actually, "end up" means "find myself in the situation" - it has nothing to do with finishing, so I still think it's correct. It gives the feeling that this thing happened to him and he has no idea how it happened.
I don't think it needs to be edited. | | | 2007년 6월 29일 01:59 | | | | | | 2007년 10월 5일 23:24 | | | The requester gave me a message and said he wants this request deleted.
| | | 2007년 10월 6일 15:10 | | | | | | 2007년 10월 10일 17:18 | | | I am Sory for this reply which is late..
The problem is not about translation that friends done.. The problem is there is a my professor name in messeage that I sent. So I want you to remove my post in given link..
your sincerely. | | | 2007년 10월 10일 17:21 | | | lefke,
In this case, I just changed the professor's real name for a harmless XY. | | | 2007년 10월 10일 17:23 | | | Thanks....
I was so important for me...
I like this site..))
| | | 2007년 10월 10일 17:24 | | | We all like it too! |
|
| |
|