Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - sayın prof.dr. XY

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

طبقه آموزش

عنوان
sayın prof.dr. XY
متن
lefke پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

sayın prof.dr. XY;bugüne kadarki öğrencilik hayatımda kopya çekmedim.bugünden sonrada çekmem.nasıl böyle bir durumla karşı karşıya kaldım anlamıyorum.sınav süresince yanımdaydınız çeksem mutlaka görürdünüz.lütfen bana yardımcı olun.

عنوان
professor XY
ترجمه
انگلیسی

kafetzou ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

professor XY, in my whole time as a student to this day I have never cheated. I will also never cheat from this day forward. I do not understand how I ended up in such a situation. You were next to me throughout the exam if I had cheated you would definitely have seen. please help me.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Literally the address is "Mr. Professor Dr.", but we don't say that in English. I have left the punctuation and capitalization pretty much as is.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط goncin - 10 اکتبر 2007 17:19





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

27 ژوئن 2007 15:52

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
kafetzou, just a question, by curiosity, do they NEVER use capital letters with names in Turkey?

27 ژوئن 2007 15:53

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
No. They always do. There is no capitalization in this text at all.

27 ژوئن 2007 22:01

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Hello, lefke, could I know why you refused this translation?

27 ژوئن 2007 22:59

Yolcu
تعداد پیامها: 152
Franck: We use capital letters, sure This is a bit sloppy about grammar.

I checked the translation and I think only one mistake, if I am right about the meaning of "end up".

He/she says: "karşı karşıya kaldım". It means "to face", or "to experience". As far as I know "end up" means "to make something finish". If I am right, you should change this part. Or it is ok.

28 ژوئن 2007 09:50

cucumis
تعداد پیامها: 3785
Francky, about the private message you sent me. Actually hte translation is not rejected, it's only the submitter who request rejection, but we can accept it anyway.

If I understand what says Yolcu, once the translation is edited, we can accept it.


CC: Francky5591 kafetzou

28 ژوئن 2007 15:29

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Hi Yolcu

Actually, "end up" means "find myself in the situation" - it has nothing to do with finishing, so I still think it's correct. It gives the feeling that this thing happened to him and he has no idea how it happened.

I don't think it needs to be edited.

29 ژوئن 2007 01:59

Yolcu
تعداد پیامها: 152
Ok then.

5 اکتبر 2007 23:24

pluiepoco
تعداد پیامها: 1263
The requester gave me a message and said he wants this request deleted.


6 اکتبر 2007 15:10

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
jp, this one's for you.

CC: cucumis

10 اکتبر 2007 17:18

lefke
تعداد پیامها: 12
I am Sory for this reply which is late..
The problem is not about translation that friends done.. The problem is there is a my professor name in messeage that I sent. So I want you to remove my post in given link..
your sincerely.

10 اکتبر 2007 17:21

goncin
تعداد پیامها: 3706
lefke,

In this case, I just changed the professor's real name for a harmless XY.

10 اکتبر 2007 17:23

lefke
تعداد پیامها: 12
Thanks....
I was so important for me...
I like this site..))

10 اکتبر 2007 17:24

goncin
تعداد پیامها: 3706
We all like it too!