Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - sayın prof.dr. XY

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Categoria Educació

Títol
sayın prof.dr. XY
Text
Enviat per lefke
Idioma orígen: Turc

sayın prof.dr. XY;bugüne kadarki öğrencilik hayatımda kopya çekmedim.bugünden sonrada çekmem.nasıl böyle bir durumla karşı karşıya kaldım anlamıyorum.sınav süresince yanımdaydınız çeksem mutlaka görürdünüz.lütfen bana yardımcı olun.

Títol
professor XY
Traducció
Anglès

Traduït per kafetzou
Idioma destí: Anglès

professor XY, in my whole time as a student to this day I have never cheated. I will also never cheat from this day forward. I do not understand how I ended up in such a situation. You were next to me throughout the exam if I had cheated you would definitely have seen. please help me.
Notes sobre la traducció
Literally the address is "Mr. Professor Dr.", but we don't say that in English. I have left the punctuation and capitalization pretty much as is.
Darrera validació o edició per goncin - 10 Octubre 2007 17:19





Darrer missatge

Autor
Missatge

27 Juny 2007 15:52

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
kafetzou, just a question, by curiosity, do they NEVER use capital letters with names in Turkey?

27 Juny 2007 15:53

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
No. They always do. There is no capitalization in this text at all.

27 Juny 2007 22:01

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Hello, lefke, could I know why you refused this translation?

27 Juny 2007 22:59

Yolcu
Nombre de missatges: 152
Franck: We use capital letters, sure This is a bit sloppy about grammar.

I checked the translation and I think only one mistake, if I am right about the meaning of "end up".

He/she says: "karşı karşıya kaldım". It means "to face", or "to experience". As far as I know "end up" means "to make something finish". If I am right, you should change this part. Or it is ok.

28 Juny 2007 09:50

cucumis
Nombre de missatges: 3785
Francky, about the private message you sent me. Actually hte translation is not rejected, it's only the submitter who request rejection, but we can accept it anyway.

If I understand what says Yolcu, once the translation is edited, we can accept it.


CC: Francky5591 kafetzou

28 Juny 2007 15:29

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Hi Yolcu

Actually, "end up" means "find myself in the situation" - it has nothing to do with finishing, so I still think it's correct. It gives the feeling that this thing happened to him and he has no idea how it happened.

I don't think it needs to be edited.

29 Juny 2007 01:59

Yolcu
Nombre de missatges: 152
Ok then.

5 Octubre 2007 23:24

pluiepoco
Nombre de missatges: 1263
The requester gave me a message and said he wants this request deleted.


6 Octubre 2007 15:10

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
jp, this one's for you.

CC: cucumis

10 Octubre 2007 17:18

lefke
Nombre de missatges: 12
I am Sory for this reply which is late..
The problem is not about translation that friends done.. The problem is there is a my professor name in messeage that I sent. So I want you to remove my post in given link..
your sincerely.

10 Octubre 2007 17:21

goncin
Nombre de missatges: 3706
lefke,

In this case, I just changed the professor's real name for a harmless XY.

10 Octubre 2007 17:23

lefke
Nombre de missatges: 12
Thanks....
I was so important for me...
I like this site..))

10 Octubre 2007 17:24

goncin
Nombre de missatges: 3706
We all like it too!