Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - sayın prof.dr. XY

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEngleză

Categorie Educaţie

Titlu
sayın prof.dr. XY
Text
Înscris de lefke
Limba sursă: Turcă

sayın prof.dr. XY;bugüne kadarki öğrencilik hayatımda kopya çekmedim.bugünden sonrada çekmem.nasıl böyle bir durumla karşı karşıya kaldım anlamıyorum.sınav süresince yanımdaydınız çeksem mutlaka görürdünüz.lütfen bana yardımcı olun.

Titlu
professor XY
Traducerea
Engleză

Tradus de kafetzou
Limba ţintă: Engleză

professor XY, in my whole time as a student to this day I have never cheated. I will also never cheat from this day forward. I do not understand how I ended up in such a situation. You were next to me throughout the exam if I had cheated you would definitely have seen. please help me.
Observaţii despre traducere
Literally the address is "Mr. Professor Dr.", but we don't say that in English. I have left the punctuation and capitalization pretty much as is.
Validat sau editat ultima dată de către goncin - 10 Octombrie 2007 17:19





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

27 Iunie 2007 15:52

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
kafetzou, just a question, by curiosity, do they NEVER use capital letters with names in Turkey?

27 Iunie 2007 15:53

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
No. They always do. There is no capitalization in this text at all.

27 Iunie 2007 22:01

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Hello, lefke, could I know why you refused this translation?

27 Iunie 2007 22:59

Yolcu
Numărul mesajelor scrise: 152
Franck: We use capital letters, sure This is a bit sloppy about grammar.

I checked the translation and I think only one mistake, if I am right about the meaning of "end up".

He/she says: "karşı karşıya kaldım". It means "to face", or "to experience". As far as I know "end up" means "to make something finish". If I am right, you should change this part. Or it is ok.

28 Iunie 2007 09:50

cucumis
Numărul mesajelor scrise: 3785
Francky, about the private message you sent me. Actually hte translation is not rejected, it's only the submitter who request rejection, but we can accept it anyway.

If I understand what says Yolcu, once the translation is edited, we can accept it.


CC: Francky5591 kafetzou

28 Iunie 2007 15:29

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Hi Yolcu

Actually, "end up" means "find myself in the situation" - it has nothing to do with finishing, so I still think it's correct. It gives the feeling that this thing happened to him and he has no idea how it happened.

I don't think it needs to be edited.

29 Iunie 2007 01:59

Yolcu
Numărul mesajelor scrise: 152
Ok then.

5 Octombrie 2007 23:24

pluiepoco
Numărul mesajelor scrise: 1263
The requester gave me a message and said he wants this request deleted.


6 Octombrie 2007 15:10

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
jp, this one's for you.

CC: cucumis

10 Octombrie 2007 17:18

lefke
Numărul mesajelor scrise: 12
I am Sory for this reply which is late..
The problem is not about translation that friends done.. The problem is there is a my professor name in messeage that I sent. So I want you to remove my post in given link..
your sincerely.

10 Octombrie 2007 17:21

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
lefke,

In this case, I just changed the professor's real name for a harmless XY.

10 Octombrie 2007 17:23

lefke
Numărul mesajelor scrise: 12
Thanks....
I was so important for me...
I like this site..))

10 Octombrie 2007 17:24

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
We all like it too!