Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - sayın prof.dr. XY

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielski

Kategoria Edukacja

Tytuł
sayın prof.dr. XY
Tekst
Wprowadzone przez lefke
Język źródłowy: Turecki

sayın prof.dr. XY;bugüne kadarki öğrencilik hayatımda kopya çekmedim.bugünden sonrada çekmem.nasıl böyle bir durumla karşı karşıya kaldım anlamıyorum.sınav süresince yanımdaydınız çeksem mutlaka görürdünüz.lütfen bana yardımcı olun.

Tytuł
professor XY
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez kafetzou
Język docelowy: Angielski

professor XY, in my whole time as a student to this day I have never cheated. I will also never cheat from this day forward. I do not understand how I ended up in such a situation. You were next to me throughout the exam if I had cheated you would definitely have seen. please help me.
Uwagi na temat tłumaczenia
Literally the address is "Mr. Professor Dr.", but we don't say that in English. I have left the punctuation and capitalization pretty much as is.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez goncin - 10 Październik 2007 17:19





Ostatni Post

Autor
Post

27 Czerwiec 2007 15:52

Francky5591
Liczba postów: 12396
kafetzou, just a question, by curiosity, do they NEVER use capital letters with names in Turkey?

27 Czerwiec 2007 15:53

kafetzou
Liczba postów: 7963
No. They always do. There is no capitalization in this text at all.

27 Czerwiec 2007 22:01

Francky5591
Liczba postów: 12396
Hello, lefke, could I know why you refused this translation?

27 Czerwiec 2007 22:59

Yolcu
Liczba postów: 152
Franck: We use capital letters, sure This is a bit sloppy about grammar.

I checked the translation and I think only one mistake, if I am right about the meaning of "end up".

He/she says: "karşı karşıya kaldım". It means "to face", or "to experience". As far as I know "end up" means "to make something finish". If I am right, you should change this part. Or it is ok.

28 Czerwiec 2007 09:50

cucumis
Liczba postów: 3785
Francky, about the private message you sent me. Actually hte translation is not rejected, it's only the submitter who request rejection, but we can accept it anyway.

If I understand what says Yolcu, once the translation is edited, we can accept it.


CC: Francky5591 kafetzou

28 Czerwiec 2007 15:29

kafetzou
Liczba postów: 7963
Hi Yolcu

Actually, "end up" means "find myself in the situation" - it has nothing to do with finishing, so I still think it's correct. It gives the feeling that this thing happened to him and he has no idea how it happened.

I don't think it needs to be edited.

29 Czerwiec 2007 01:59

Yolcu
Liczba postów: 152
Ok then.

5 Październik 2007 23:24

pluiepoco
Liczba postów: 1263
The requester gave me a message and said he wants this request deleted.


6 Październik 2007 15:10

kafetzou
Liczba postów: 7963
jp, this one's for you.

CC: cucumis

10 Październik 2007 17:18

lefke
Liczba postów: 12
I am Sory for this reply which is late..
The problem is not about translation that friends done.. The problem is there is a my professor name in messeage that I sent. So I want you to remove my post in given link..
your sincerely.

10 Październik 2007 17:21

goncin
Liczba postów: 3706
lefke,

In this case, I just changed the professor's real name for a harmless XY.

10 Październik 2007 17:23

lefke
Liczba postów: 12
Thanks....
I was so important for me...
I like this site..))

10 Październik 2007 17:24

goncin
Liczba postów: 3706
We all like it too!