Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - sayın prof.dr. XY

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Categorie Opleiding

Titel
sayın prof.dr. XY
Tekst
Opgestuurd door lefke
Uitgangs-taal: Turks

sayın prof.dr. XY;bugüne kadarki öğrencilik hayatımda kopya çekmedim.bugünden sonrada çekmem.nasıl böyle bir durumla karşı karşıya kaldım anlamıyorum.sınav süresince yanımdaydınız çeksem mutlaka görürdünüz.lütfen bana yardımcı olun.

Titel
professor XY
Vertaling
Engels

Vertaald door kafetzou
Doel-taal: Engels

professor XY, in my whole time as a student to this day I have never cheated. I will also never cheat from this day forward. I do not understand how I ended up in such a situation. You were next to me throughout the exam if I had cheated you would definitely have seen. please help me.
Details voor de vertaling
Literally the address is "Mr. Professor Dr.", but we don't say that in English. I have left the punctuation and capitalization pretty much as is.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door goncin - 10 oktober 2007 17:19





Laatste bericht

Auteur
Bericht

27 juni 2007 15:52

Francky5591
Aantal berichten: 12396
kafetzou, just a question, by curiosity, do they NEVER use capital letters with names in Turkey?

27 juni 2007 15:53

kafetzou
Aantal berichten: 7963
No. They always do. There is no capitalization in this text at all.

27 juni 2007 22:01

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Hello, lefke, could I know why you refused this translation?

27 juni 2007 22:59

Yolcu
Aantal berichten: 152
Franck: We use capital letters, sure This is a bit sloppy about grammar.

I checked the translation and I think only one mistake, if I am right about the meaning of "end up".

He/she says: "karşı karşıya kaldım". It means "to face", or "to experience". As far as I know "end up" means "to make something finish". If I am right, you should change this part. Or it is ok.

28 juni 2007 09:50

cucumis
Aantal berichten: 3785
Francky, about the private message you sent me. Actually hte translation is not rejected, it's only the submitter who request rejection, but we can accept it anyway.

If I understand what says Yolcu, once the translation is edited, we can accept it.


CC: Francky5591 kafetzou

28 juni 2007 15:29

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Hi Yolcu

Actually, "end up" means "find myself in the situation" - it has nothing to do with finishing, so I still think it's correct. It gives the feeling that this thing happened to him and he has no idea how it happened.

I don't think it needs to be edited.

29 juni 2007 01:59

Yolcu
Aantal berichten: 152
Ok then.

5 oktober 2007 23:24

pluiepoco
Aantal berichten: 1263
The requester gave me a message and said he wants this request deleted.


6 oktober 2007 15:10

kafetzou
Aantal berichten: 7963
jp, this one's for you.

CC: cucumis

10 oktober 2007 17:18

lefke
Aantal berichten: 12
I am Sory for this reply which is late..
The problem is not about translation that friends done.. The problem is there is a my professor name in messeage that I sent. So I want you to remove my post in given link..
your sincerely.

10 oktober 2007 17:21

goncin
Aantal berichten: 3706
lefke,

In this case, I just changed the professor's real name for a harmless XY.

10 oktober 2007 17:23

lefke
Aantal berichten: 12
Thanks....
I was so important for me...
I like this site..))

10 oktober 2007 17:24

goncin
Aantal berichten: 3706
We all like it too!