Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - sayın prof.dr. XY

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ 教育

タイトル
sayın prof.dr. XY
テキスト
lefke様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

sayın prof.dr. XY;bugüne kadarki öğrencilik hayatımda kopya çekmedim.bugünden sonrada çekmem.nasıl böyle bir durumla karşı karşıya kaldım anlamıyorum.sınav süresince yanımdaydınız çeksem mutlaka görürdünüz.lütfen bana yardımcı olun.

タイトル
professor XY
翻訳
英語

kafetzou様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

professor XY, in my whole time as a student to this day I have never cheated. I will also never cheat from this day forward. I do not understand how I ended up in such a situation. You were next to me throughout the exam if I had cheated you would definitely have seen. please help me.
翻訳についてのコメント
Literally the address is "Mr. Professor Dr.", but we don't say that in English. I have left the punctuation and capitalization pretty much as is.
最終承認・編集者 goncin - 2007年 10月 10日 17:19





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 6月 27日 15:52

Francky5591
投稿数: 12396
kafetzou, just a question, by curiosity, do they NEVER use capital letters with names in Turkey?

2007年 6月 27日 15:53

kafetzou
投稿数: 7963
No. They always do. There is no capitalization in this text at all.

2007年 6月 27日 22:01

Francky5591
投稿数: 12396
Hello, lefke, could I know why you refused this translation?

2007年 6月 27日 22:59

Yolcu
投稿数: 152
Franck: We use capital letters, sure This is a bit sloppy about grammar.

I checked the translation and I think only one mistake, if I am right about the meaning of "end up".

He/she says: "karşı karşıya kaldım". It means "to face", or "to experience". As far as I know "end up" means "to make something finish". If I am right, you should change this part. Or it is ok.

2007年 6月 28日 09:50

cucumis
投稿数: 3785
Francky, about the private message you sent me. Actually hte translation is not rejected, it's only the submitter who request rejection, but we can accept it anyway.

If I understand what says Yolcu, once the translation is edited, we can accept it.


CC: Francky5591 kafetzou

2007年 6月 28日 15:29

kafetzou
投稿数: 7963
Hi Yolcu

Actually, "end up" means "find myself in the situation" - it has nothing to do with finishing, so I still think it's correct. It gives the feeling that this thing happened to him and he has no idea how it happened.

I don't think it needs to be edited.

2007年 6月 29日 01:59

Yolcu
投稿数: 152
Ok then.

2007年 10月 5日 23:24

pluiepoco
投稿数: 1263
The requester gave me a message and said he wants this request deleted.


2007年 10月 6日 15:10

kafetzou
投稿数: 7963
jp, this one's for you.

CC: cucumis

2007年 10月 10日 17:18

lefke
投稿数: 12
I am Sory for this reply which is late..
The problem is not about translation that friends done.. The problem is there is a my professor name in messeage that I sent. So I want you to remove my post in given link..
your sincerely.

2007年 10月 10日 17:21

goncin
投稿数: 3706
lefke,

In this case, I just changed the professor's real name for a harmless XY.

2007年 10月 10日 17:23

lefke
投稿数: 12
Thanks....
I was so important for me...
I like this site..))

2007年 10月 10日 17:24

goncin
投稿数: 3706
We all like it too!