Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - sayın prof.dr. XY

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglais

Catégorie Education

Titre
sayın prof.dr. XY
Texte
Proposé par lefke
Langue de départ: Turc

sayın prof.dr. XY;bugüne kadarki öğrencilik hayatımda kopya çekmedim.bugünden sonrada çekmem.nasıl böyle bir durumla karşı karşıya kaldım anlamıyorum.sınav süresince yanımdaydınız çeksem mutlaka görürdünüz.lütfen bana yardımcı olun.

Titre
professor XY
Traduction
Anglais

Traduit par kafetzou
Langue d'arrivée: Anglais

professor XY, in my whole time as a student to this day I have never cheated. I will also never cheat from this day forward. I do not understand how I ended up in such a situation. You were next to me throughout the exam if I had cheated you would definitely have seen. please help me.
Commentaires pour la traduction
Literally the address is "Mr. Professor Dr.", but we don't say that in English. I have left the punctuation and capitalization pretty much as is.
Dernière édition ou validation par goncin - 10 Octobre 2007 17:19





Derniers messages

Auteur
Message

27 Juin 2007 15:52

Francky5591
Nombre de messages: 12396
kafetzou, just a question, by curiosity, do they NEVER use capital letters with names in Turkey?

27 Juin 2007 15:53

kafetzou
Nombre de messages: 7963
No. They always do. There is no capitalization in this text at all.

27 Juin 2007 22:01

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Hello, lefke, could I know why you refused this translation?

27 Juin 2007 22:59

Yolcu
Nombre de messages: 152
Franck: We use capital letters, sure This is a bit sloppy about grammar.

I checked the translation and I think only one mistake, if I am right about the meaning of "end up".

He/she says: "karşı karşıya kaldım". It means "to face", or "to experience". As far as I know "end up" means "to make something finish". If I am right, you should change this part. Or it is ok.

28 Juin 2007 09:50

cucumis
Nombre de messages: 3785
Francky, about the private message you sent me. Actually hte translation is not rejected, it's only the submitter who request rejection, but we can accept it anyway.

If I understand what says Yolcu, once the translation is edited, we can accept it.


CC: Francky5591 kafetzou

28 Juin 2007 15:29

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Hi Yolcu

Actually, "end up" means "find myself in the situation" - it has nothing to do with finishing, so I still think it's correct. It gives the feeling that this thing happened to him and he has no idea how it happened.

I don't think it needs to be edited.

29 Juin 2007 01:59

Yolcu
Nombre de messages: 152
Ok then.

5 Octobre 2007 23:24

pluiepoco
Nombre de messages: 1263
The requester gave me a message and said he wants this request deleted.


6 Octobre 2007 15:10

kafetzou
Nombre de messages: 7963
jp, this one's for you.

CC: cucumis

10 Octobre 2007 17:18

lefke
Nombre de messages: 12
I am Sory for this reply which is late..
The problem is not about translation that friends done.. The problem is there is a my professor name in messeage that I sent. So I want you to remove my post in given link..
your sincerely.

10 Octobre 2007 17:21

goncin
Nombre de messages: 3706
lefke,

In this case, I just changed the professor's real name for a harmless XY.

10 Octobre 2007 17:23

lefke
Nombre de messages: 12
Thanks....
I was so important for me...
I like this site..))

10 Octobre 2007 17:24

goncin
Nombre de messages: 3706
We all like it too!