Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - sayın prof.dr. XY

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Instruado

Titolo
sayın prof.dr. XY
Teksto
Submetigx per lefke
Font-lingvo: Turka

sayın prof.dr. XY;bugüne kadarki öğrencilik hayatımda kopya çekmedim.bugünden sonrada çekmem.nasıl böyle bir durumla karşı karşıya kaldım anlamıyorum.sınav süresince yanımdaydınız çeksem mutlaka görürdünüz.lütfen bana yardımcı olun.

Titolo
professor XY
Traduko
Angla

Tradukita per kafetzou
Cel-lingvo: Angla

professor XY, in my whole time as a student to this day I have never cheated. I will also never cheat from this day forward. I do not understand how I ended up in such a situation. You were next to me throughout the exam if I had cheated you would definitely have seen. please help me.
Rimarkoj pri la traduko
Literally the address is "Mr. Professor Dr.", but we don't say that in English. I have left the punctuation and capitalization pretty much as is.
Laste validigita aŭ redaktita de goncin - 10 Oktobro 2007 17:19





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

27 Junio 2007 15:52

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
kafetzou, just a question, by curiosity, do they NEVER use capital letters with names in Turkey?

27 Junio 2007 15:53

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
No. They always do. There is no capitalization in this text at all.

27 Junio 2007 22:01

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Hello, lefke, could I know why you refused this translation?

27 Junio 2007 22:59

Yolcu
Nombro da afiŝoj: 152
Franck: We use capital letters, sure This is a bit sloppy about grammar.

I checked the translation and I think only one mistake, if I am right about the meaning of "end up".

He/she says: "karşı karşıya kaldım". It means "to face", or "to experience". As far as I know "end up" means "to make something finish". If I am right, you should change this part. Or it is ok.

28 Junio 2007 09:50

cucumis
Nombro da afiŝoj: 3785
Francky, about the private message you sent me. Actually hte translation is not rejected, it's only the submitter who request rejection, but we can accept it anyway.

If I understand what says Yolcu, once the translation is edited, we can accept it.


CC: Francky5591 kafetzou

28 Junio 2007 15:29

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Hi Yolcu

Actually, "end up" means "find myself in the situation" - it has nothing to do with finishing, so I still think it's correct. It gives the feeling that this thing happened to him and he has no idea how it happened.

I don't think it needs to be edited.

29 Junio 2007 01:59

Yolcu
Nombro da afiŝoj: 152
Ok then.

5 Oktobro 2007 23:24

pluiepoco
Nombro da afiŝoj: 1263
The requester gave me a message and said he wants this request deleted.


6 Oktobro 2007 15:10

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
jp, this one's for you.

CC: cucumis

10 Oktobro 2007 17:18

lefke
Nombro da afiŝoj: 12
I am Sory for this reply which is late..
The problem is not about translation that friends done.. The problem is there is a my professor name in messeage that I sent. So I want you to remove my post in given link..
your sincerely.

10 Oktobro 2007 17:21

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
lefke,

In this case, I just changed the professor's real name for a harmless XY.

10 Oktobro 2007 17:23

lefke
Nombro da afiŝoj: 12
Thanks....
I was so important for me...
I like this site..))

10 Oktobro 2007 17:24

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
We all like it too!