Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Franska-Grekiska - Finance, Argent

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: FranskaGrekiska

Kategori Ord

Titel
Finance, Argent
Text
Tillagd av nicolaos
Källspråk: Franska

- Courtier, courtage, courtier en prêt immobilier,
- Finance
- Argent
- crédit
- taux, Quel taux?, meilleur taux,
- Patrimoine et financement
Anmärkningar avseende översättningen
Bonjour,

N'ayant aucune notion de grec c'est la pronociation phonétique de ces mots ou expressions qui m'intéresse.

Titel
Οικονομικα, χρηματα
Översättning
Grekiska

Översatt av Amy_13
Språket som det ska översättas till: Grekiska

Μεσίτης, μεσιτεία, μεσίτης στο κτηματικό δάνειο
Οικονομικά
Χρήματα
Πίστωση
Ποσοστό, Ποιο ποσοστό;, Καλύτερο ποσοστό,
Πατρική Κληρονομιά και χρηματοδότηση
Senast granskad eller redigerad av chrysso91 - 11 September 2007 15:14





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

11 September 2007 15:10

chrysso91
Antal inlägg: 85
Βρήκα μερικά λαθάκια, τα οποία διόρθωσα. Θα σου τα πω, έτσι ώστε να τα αποφύγεις την επόμενη φορά.
- Κατ' αρχήν, βάζουμε ΠΑΝΤΑ τόνους.
- Ακολουθούμε πιστά τη στίξη του κειμένου πηγής (κόμματα, τελείες κλπ.)
- Χρησιμοποιούμε το ελληνικό ερωτηματικό...
Αυτά... Κατά τ' άλλα ήταν μια αρκετά καλή μετάφραση!!! Μπράβο σου και Καλή Συνέχεια!!!

11 September 2007 15:13

chrysso91
Antal inlägg: 85
Και κάτι άλλο... Οι μονοσύλλαβες λέξεις δεν τονίζονται!!!! π.χ. το "ποιος" δε παίρνει τόνο. Μόνο το "πού" και "πώς" όταν είναι ερωτηματικές λέξεις. Πού πας; Αλλά όχι "σου είπα ΠΩΣ θα φύγω".
Για απορίες, ελεύθερα!!