Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Fransk-Gresk - Finance, Argent

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FranskGresk

Kategori Ord

Tittel
Finance, Argent
Tekst
Skrevet av nicolaos
Kildespråk: Fransk

- Courtier, courtage, courtier en prêt immobilier,
- Finance
- Argent
- crédit
- taux, Quel taux?, meilleur taux,
- Patrimoine et financement
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Bonjour,

N'ayant aucune notion de grec c'est la pronociation phonétique de ces mots ou expressions qui m'intéresse.

Tittel
Οικονομικα, χρηματα
Oversettelse
Gresk

Oversatt av Amy_13
Språket det skal oversettes til: Gresk

Μεσίτης, μεσιτεία, μεσίτης στο κτηματικό δάνειο
Οικονομικά
Χρήματα
Πίστωση
Ποσοστό, Ποιο ποσοστό;, Καλύτερο ποσοστό,
Πατρική Κληρονομιά και χρηματοδότηση
Senest vurdert og redigert av chrysso91 - 11 September 2007 15:14





Siste Innlegg

Av
Innlegg

11 September 2007 15:10

chrysso91
Antall Innlegg: 85
Βρήκα μερικά λαθάκια, τα οποία διόρθωσα. Θα σου τα πω, έτσι ώστε να τα αποφύγεις την επόμενη φορά.
- Κατ' αρχήν, βάζουμε ΠΑΝΤΑ τόνους.
- Ακολουθούμε πιστά τη στίξη του κειμένου πηγής (κόμματα, τελείες κλπ.)
- Χρησιμοποιούμε το ελληνικό ερωτηματικό...
Αυτά... Κατά τ' άλλα ήταν μια αρκετά καλή μετάφραση!!! Μπράβο σου και Καλή Συνέχεια!!!

11 September 2007 15:13

chrysso91
Antall Innlegg: 85
Και κάτι άλλο... Οι μονοσύλλαβες λέξεις δεν τονίζονται!!!! π.χ. το "ποιος" δε παίρνει τόνο. Μόνο το "πού" και "πώς" όταν είναι ερωτηματικές λέξεις. Πού πας; Αλλά όχι "σου είπα ΠΩΣ θα φύγω".
Για απορίες, ελεύθερα!!