Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Francês-Grego - Finance, Argent

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : FrancêsGrego

Categoria Palavra

Título
Finance, Argent
Texto
Enviado por nicolaos
Idioma de origem: Francês

- Courtier, courtage, courtier en prêt immobilier,
- Finance
- Argent
- crédit
- taux, Quel taux?, meilleur taux,
- Patrimoine et financement
Notas sobre a tradução
Bonjour,

N'ayant aucune notion de grec c'est la pronociation phonétique de ces mots ou expressions qui m'intéresse.

Título
Οικονομικα, χρηματα
Tradução
Grego

Traduzido por Amy_13
Idioma alvo: Grego

Μεσίτης, μεσιτεία, μεσίτης στο κτηματικό δάνειο
Οικονομικά
Χρήματα
Πίστωση
Ποσοστό, Ποιο ποσοστό;, Καλύτερο ποσοστό,
Πατρική Κληρονομιά και χρηματοδότηση
Último validado ou editado por chrysso91 - 11 Setembro 2007 15:14





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

11 Setembro 2007 15:10

chrysso91
Número de Mensagens: 85
Βρήκα μερικά λαθάκια, τα οποία διόρθωσα. Θα σου τα πω, έτσι ώστε να τα αποφύγεις την επόμενη φορά.
- Κατ' αρχήν, βάζουμε ΠΑΝΤΑ τόνους.
- Ακολουθούμε πιστά τη στίξη του κειμένου πηγής (κόμματα, τελείες κλπ.)
- Χρησιμοποιούμε το ελληνικό ερωτηματικό...
Αυτά... Κατά τ' άλλα ήταν μια αρκετά καλή μετάφραση!!! Μπράβο σου και Καλή Συνέχεια!!!

11 Setembro 2007 15:13

chrysso91
Número de Mensagens: 85
Και κάτι άλλο... Οι μονοσύλλαβες λέξεις δεν τονίζονται!!!! π.χ. το "ποιος" δε παίρνει τόνο. Μόνο το "πού" και "πώς" όταν είναι ερωτηματικές λέξεις. Πού πας; Αλλά όχι "σου είπα ΠΩΣ θα φύγω".
Για απορίες, ελεύθερα!!