Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Французский-Греческий - Finance, Argent

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ФранцузскийГреческий

Категория Слово

Статус
Finance, Argent
Tекст
Добавлено nicolaos
Язык, с которого нужно перевести: Французский

- Courtier, courtage, courtier en prêt immobilier,
- Finance
- Argent
- crédit
- taux, Quel taux?, meilleur taux,
- Patrimoine et financement
Комментарии для переводчика
Bonjour,

N'ayant aucune notion de grec c'est la pronociation phonétique de ces mots ou expressions qui m'intéresse.

Статус
Οικονομικα, χρηματα
Перевод
Греческий

Перевод сделан Amy_13
Язык, на который нужно перевести: Греческий

Μεσίτης, μεσιτεία, μεσίτης στο κτηματικό δάνειο
Οικονομικά
Χρήματα
Πίστωση
Ποσοστό, Ποιο ποσοστό;, Καλύτερο ποσοστό,
Πατρική Κληρονομιά και χρηματοδότηση
Последнее изменение было внесено пользователем chrysso91 - 11 Сентябрь 2007 15:14





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

11 Сентябрь 2007 15:10

chrysso91
Кол-во сообщений: 85
Βρήκα μερικά λαθάκια, τα οποία διόρθωσα. Θα σου τα πω, έτσι ώστε να τα αποφύγεις την επόμενη φορά.
- Κατ' αρχήν, βάζουμε ΠΑΝΤΑ τόνους.
- Ακολουθούμε πιστά τη στίξη του κειμένου πηγής (κόμματα, τελείες κλπ.)
- Χρησιμοποιούμε το ελληνικό ερωτηματικό...
Αυτά... Κατά τ' άλλα ήταν μια αρκετά καλή μετάφραση!!! Μπράβο σου και Καλή Συνέχεια!!!

11 Сентябрь 2007 15:13

chrysso91
Кол-во сообщений: 85
Και κάτι άλλο... Οι μονοσύλλαβες λέξεις δεν τονίζονται!!!! π.χ. το "ποιος" δε παίρνει τόνο. Μόνο το "πού" και "πώς" όταν είναι ερωτηματικές λέξεις. Πού πας; Αλλά όχι "σου είπα ΠΩΣ θα φύγω".
Για απορίες, ελεύθερα!!