Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Френски-Гръцки - Finance, Argent
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Дума
Заглавие
Finance, Argent
Текст
Предоставено от
nicolaos
Език, от който се превежда: Френски
- Courtier, courtage, courtier en prêt immobilier,
- Finance
- Argent
- crédit
- taux, Quel taux?, meilleur taux,
- Patrimoine et financement
Забележки за превода
Bonjour,
N'ayant aucune notion de grec c'est la pronociation phonétique de ces mots ou expressions qui m'intéresse.
Заглавие
Οικονομικα, χÏηματα
Превод
Гръцки
Преведено от
Amy_13
Желан език: Гръцки
Μεσίτης, μεσιτεία, μεσίτης στο κτηματικό δάνειο
Οικονομικά
ΧÏήματα
Πίστωση
Ποσοστό, Ποιο ποσοστό;, ΚαλÏτεÏο ποσοστό,
ΠατÏική ΚληÏονομιά και χÏηματοδότηση
За последен път се одобри от
chrysso91
- 11 Септември 2007 15:14
Последно мнение
Автор
Мнение
11 Септември 2007 15:10
chrysso91
Общо мнения: 85
Î’Ïήκα μεÏικά λαθάκια, τα οποία διόÏθωσα. Θα σου τα πω, Îτσι ώστε να τα αποφÏγεις την επόμενη φοÏά.
- Κατ' αÏχήν, βάζουμε ΠΑÎΤΑ τόνους.
- ΑκολουθοÏμε πιστά τη στίξη του κειμÎνου πηγής (κόμματα, τελείες κλπ.)
- ΧÏησιμοποιοÏμε το ελληνικό εÏωτηματικό...
Αυτά... Κατά Ï„' άλλα ήταν μια αÏκετά καλή μετάφÏαση!!! ΜπÏάβο σου και Καλή ΣυνÎχεια!!!
11 Септември 2007 15:13
chrysso91
Общо мнения: 85
Και κάτι άλλο... Οι μονοσÏλλαβες λÎξεις δεν τονίζονται!!!! Ï€.χ. το "ποιος" δε παίÏνει τόνο. Μόνο το "ποÏ" και "πώς" όταν είναι εÏωτηματικÎÏ‚ λÎξεις. Î Î¿Ï Ï€Î±Ï‚; Αλλά όχι "σου είπα ΠΩΣ θα φÏγω".
Για αποÏίες, ελεÏθεÏα!!