Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Френски-Гръцки - Finance, Argent

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ФренскиГръцки

Категория Дума

Заглавие
Finance, Argent
Текст
Предоставено от nicolaos
Език, от който се превежда: Френски

- Courtier, courtage, courtier en prêt immobilier,
- Finance
- Argent
- crédit
- taux, Quel taux?, meilleur taux,
- Patrimoine et financement
Забележки за превода
Bonjour,

N'ayant aucune notion de grec c'est la pronociation phonétique de ces mots ou expressions qui m'intéresse.

Заглавие
Οικονομικα, χρηματα
Превод
Гръцки

Преведено от Amy_13
Желан език: Гръцки

Μεσίτης, μεσιτεία, μεσίτης στο κτηματικό δάνειο
Οικονομικά
Χρήματα
Πίστωση
Ποσοστό, Ποιο ποσοστό;, Καλύτερο ποσοστό,
Πατρική Κληρονομιά και χρηματοδότηση
За последен път се одобри от chrysso91 - 11 Септември 2007 15:14





Последно мнение

Автор
Мнение

11 Септември 2007 15:10

chrysso91
Общо мнения: 85
Βρήκα μερικά λαθάκια, τα οποία διόρθωσα. Θα σου τα πω, έτσι ώστε να τα αποφύγεις την επόμενη φορά.
- Κατ' αρχήν, βάζουμε ΠΑΝΤΑ τόνους.
- Ακολουθούμε πιστά τη στίξη του κειμένου πηγής (κόμματα, τελείες κλπ.)
- Χρησιμοποιούμε το ελληνικό ερωτηματικό...
Αυτά... Κατά τ' άλλα ήταν μια αρκετά καλή μετάφραση!!! Μπράβο σου και Καλή Συνέχεια!!!

11 Септември 2007 15:13

chrysso91
Общо мнения: 85
Και κάτι άλλο... Οι μονοσύλλαβες λέξεις δεν τονίζονται!!!! π.χ. το "ποιος" δε παίρνει τόνο. Μόνο το "πού" και "πώς" όταν είναι ερωτηματικές λέξεις. Πού πας; Αλλά όχι "σου είπα ΠΩΣ θα φύγω".
Για απορίες, ελεύθερα!!