Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-그리스어 - Finance, Argent

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어그리스어

분류 단어

제목
Finance, Argent
본문
nicolaos에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

- Courtier, courtage, courtier en prêt immobilier,
- Finance
- Argent
- crédit
- taux, Quel taux?, meilleur taux,
- Patrimoine et financement
이 번역물에 관한 주의사항
Bonjour,

N'ayant aucune notion de grec c'est la pronociation phonétique de ces mots ou expressions qui m'intéresse.

제목
Οικονομικα, χρηματα
번역
그리스어

Amy_13에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 그리스어

Μεσίτης, μεσιτεία, μεσίτης στο κτηματικό δάνειο
Οικονομικά
Χρήματα
Πίστωση
Ποσοστό, Ποιο ποσοστό;, Καλύτερο ποσοστό,
Πατρική Κληρονομιά και χρηματοδότηση
chrysso91에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 9월 11일 15:14





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 9월 11일 15:10

chrysso91
게시물 갯수: 85
Βρήκα μερικά λαθάκια, τα οποία διόρθωσα. Θα σου τα πω, έτσι ώστε να τα αποφύγεις την επόμενη φορά.
- Κατ' αρχήν, βάζουμε ΠΑΝΤΑ τόνους.
- Ακολουθούμε πιστά τη στίξη του κειμένου πηγής (κόμματα, τελείες κλπ.)
- Χρησιμοποιούμε το ελληνικό ερωτηματικό...
Αυτά... Κατά τ' άλλα ήταν μια αρκετά καλή μετάφραση!!! Μπράβο σου και Καλή Συνέχεια!!!

2007년 9월 11일 15:13

chrysso91
게시물 갯수: 85
Και κάτι άλλο... Οι μονοσύλλαβες λέξεις δεν τονίζονται!!!! π.χ. το "ποιος" δε παίρνει τόνο. Μόνο το "πού" και "πώς" όταν είναι ερωτηματικές λέξεις. Πού πας; Αλλά όχι "σου είπα ΠΩΣ θα φύγω".
Για απορίες, ελεύθερα!!