 | |
|
Oversettelse - Brasilsk portugisisk-Svensk - Gube, queria verificar se você ainda temNåværende status Oversettelse
Kategori Brev / Epost  Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen". | Gube, queria verificar se você ainda tem | |
Gube, queria verificar se você ainda tem o velho número de telefone? Você ouviu falar a respeito de ações gratuitas para os cidadãos sérvios? Pergunte na embaixada. Milica, Vlada e a tia podem pegá-las.
Beijo. | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | Gently bridged by Cinderella. Bridge: Gube, I want to check if you still have the old phone number? Did you hear about free shares for citizens of Serbia? Ask in the embassy. Milica, Vlada and aunty can take them.
Kiss.
|
|
| | | Språket det skal oversettes til: Svensk
Gube, jag vill bara kolla om du har kvar det gamla telefonnummret. Har du hört om fria aktier för serbiska medborgare? Fråga på ambassaden. Milica, Vlada och moster kan få några.
Kyss. |
|
Senest vurdert og redigert av pias - 2 Mars 2008 16:08
Siste Innlegg | | | | | 29 Februar 2008 08:48 | |  piasAntall Innlegg: 8114 | Casper,
helt förstålig Svenska, dock några böjningsfel samt inte helt vardagligt språk. Å andra sidan så är det ju bara betydelsen som efterfrågas...så den borde räcka till. Ett förslag på ändring är i alla fall:
"Gube, jag vill bara kolla om du har kvar ditt gamla telefonnummer? Har du hört om fria aktier för serbiska medborgare? Fråga på ambassaden. Milica, Vlada och moster kan få några.
Kyss."
| | | 29 Februar 2008 15:57 | | | Jag tror att "old phone number" är inte ett telefonnummer som har fyllt många år, utan numret som användes tidigare. Är det rätt att säga gammal? | | | 29 Februar 2008 16:20 | |  piasAntall Innlegg: 8114 | Du kan säga både ock faktiskt "det gamla telefonnummret", eller det du skrivit "det tidigare telefonnummret." Men, ditt första alternativ känns inte lika vanligt...fast det funkar. Behåll det om du vill!
"verifiera" låter inte helt rätt i detta sammanhang, synonymen "bekräftat" skulle kunna funka om du inte gillar det mer vardagliga ordet "kolla". "jag vill få bekräftat om du.."
Please Casper, tell me if I shall write in English instead of Swedish, I know that you understand a lot  ..but, but. | | | 29 Februar 2008 16:34 | | | | | | 29 Februar 2008 17:09 | |  piasAntall Innlegg: 8114 | Nu tjatar jag, men det bör stå "serbiska", korrigerar det och kör en omröstning för säkerhets skull.
|
|
| |
|