Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Portugjeze braziliane-Suedisht - Gube, queria verificar se você ainda tem

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SerbishtPortugjeze brazilianeSuedishtGjuha portugjeze

Kategori Letra / Imejla

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Gube, queria verificar se você ainda tem
Tekst
Prezantuar nga kinna66
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane Perkthyer nga lilian canale

Gube, queria verificar se você ainda tem o velho número de telefone? Você ouviu falar a respeito de ações gratuitas para os cidadãos sérvios? Pergunte na embaixada. Milica, Vlada e a tia podem pegá-las.

Beijo.
Vërejtje rreth përkthimit
Gently bridged by Cinderella.
Bridge:
Gube, I want to check if you still have the old phone number? Did you hear about free shares for citizens of Serbia? Ask in the embassy. Milica, Vlada and aunty can take them.

Kiss.

Titull
Gube, jag vill verifiera
Përkthime
Suedisht

Perkthyer nga casper tavernello
Përkthe në: Suedisht

Gube, jag vill bara kolla om du har kvar det gamla telefonnummret. Har du hört om fria aktier för serbiska medborgare? Fråga på ambassaden. Milica, Vlada och moster kan få några.

Kyss.
U vleresua ose u publikua se fundi nga pias - 2 Mars 2008 16:08





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

29 Shkurt 2008 08:48

pias
Numri i postimeve: 8114
Casper,
helt förstålig Svenska, dock några böjningsfel samt inte helt vardagligt språk. Å andra sidan så är det ju bara betydelsen som efterfrågas...så den borde räcka till. Ett förslag på ändring är i alla fall:
"Gube, jag vill bara kolla om du har kvar ditt gamla telefonnummer? Har du hört om fria aktier för serbiska medborgare? Fråga på ambassaden. Milica, Vlada och moster kan få några.

Kyss."

29 Shkurt 2008 15:57

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Jag tror att "old phone number" är inte ett telefonnummer som har fyllt många år, utan numret som användes tidigare. Är det rätt att säga gammal?

29 Shkurt 2008 16:20

pias
Numri i postimeve: 8114
Du kan säga både ock faktiskt "det gamla telefonnummret", eller det du skrivit "det tidigare telefonnummret." Men, ditt första alternativ känns inte lika vanligt...fast det funkar. Behåll det om du vill!

"verifiera" låter inte helt rätt i detta sammanhang, synonymen "bekräftat" skulle kunna funka om du inte gillar det mer vardagliga ordet "kolla". "jag vill få bekräftat om du.."

Please Casper, tell me if I shall write in English instead of Swedish, I know that you understand a lot ..but, but.

29 Shkurt 2008 16:34

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Jo, visst. Jag förstår det 100%.

29 Shkurt 2008 17:09

pias
Numri i postimeve: 8114
Nu tjatar jag, men det bör stå "serbiska", korrigerar det och kör en omröstning för säkerhets skull.