Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Brazilian Portuguese-Swedish - Gube, queria verificar se você ainda tem

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SerbianBrazilian PortugueseSwedishPortuguese

Category Letter / Email

This translation request is "Meaning only".
Title
Gube, queria verificar se você ainda tem
Text
Submitted by kinna66
Source language: Brazilian Portuguese Translated by lilian canale

Gube, queria verificar se você ainda tem o velho número de telefone? Você ouviu falar a respeito de ações gratuitas para os cidadãos sérvios? Pergunte na embaixada. Milica, Vlada e a tia podem pegá-las.

Beijo.
Remarks about the translation
Gently bridged by Cinderella.
Bridge:
Gube, I want to check if you still have the old phone number? Did you hear about free shares for citizens of Serbia? Ask in the embassy. Milica, Vlada and aunty can take them.

Kiss.

Title
Gube, jag vill verifiera
Translation
Swedish

Translated by casper tavernello
Target language: Swedish

Gube, jag vill bara kolla om du har kvar det gamla telefonnummret. Har du hört om fria aktier för serbiska medborgare? Fråga på ambassaden. Milica, Vlada och moster kan få några.

Kyss.
Last validated or edited by pias - 2 March 2008 16:08





Latest messages

Author
Message

29 February 2008 08:48

pias
Number of messages: 8113
Casper,
helt förstålig Svenska, dock några böjningsfel samt inte helt vardagligt språk. Å andra sidan så är det ju bara betydelsen som efterfrågas...så den borde räcka till. Ett förslag på ändring är i alla fall:
"Gube, jag vill bara kolla om du har kvar ditt gamla telefonnummer? Har du hört om fria aktier för serbiska medborgare? Fråga på ambassaden. Milica, Vlada och moster kan få några.

Kyss."

29 February 2008 15:57

casper tavernello
Number of messages: 5057
Jag tror att "old phone number" är inte ett telefonnummer som har fyllt många år, utan numret som användes tidigare. Är det rätt att säga gammal?

29 February 2008 16:20

pias
Number of messages: 8113
Du kan säga både ock faktiskt "det gamla telefonnummret", eller det du skrivit "det tidigare telefonnummret." Men, ditt första alternativ känns inte lika vanligt...fast det funkar. Behåll det om du vill!

"verifiera" låter inte helt rätt i detta sammanhang, synonymen "bekräftat" skulle kunna funka om du inte gillar det mer vardagliga ordet "kolla". "jag vill få bekräftat om du.."

Please Casper, tell me if I shall write in English instead of Swedish, I know that you understand a lot ..but, but.

29 February 2008 16:34

casper tavernello
Number of messages: 5057
Jo, visst. Jag förstår det 100%.

29 February 2008 17:09

pias
Number of messages: 8113
Nu tjatar jag, men det bör stå "serbiska", korrigerar det och kör en omröstning för säkerhets skull.