Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Portugisisk brasiliansk-Svensk - Gube, queria verificar se você ainda tem

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: SerbiskPortugisisk brasilianskSvenskPortugisisk

Kategori Brev / E-mail

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Gube, queria verificar se você ainda tem
Tekst
Tilmeldt af kinna66
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk brasiliansk Oversat af lilian canale

Gube, queria verificar se você ainda tem o velho número de telefone? Você ouviu falar a respeito de ações gratuitas para os cidadãos sérvios? Pergunte na embaixada. Milica, Vlada e a tia podem pegá-las.

Beijo.
Bemærkninger til oversættelsen
Gently bridged by Cinderella.
Bridge:
Gube, I want to check if you still have the old phone number? Did you hear about free shares for citizens of Serbia? Ask in the embassy. Milica, Vlada and aunty can take them.

Kiss.

Titel
Gube, jag vill verifiera
Oversættelse
Svensk

Oversat af casper tavernello
Sproget, der skal oversættes til: Svensk

Gube, jag vill bara kolla om du har kvar det gamla telefonnummret. Har du hört om fria aktier för serbiska medborgare? Fråga på ambassaden. Milica, Vlada och moster kan få några.

Kyss.
Senest valideret eller redigeret af pias - 2 Marts 2008 16:08





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

29 Februar 2008 08:48

pias
Antal indlæg: 8113
Casper,
helt förstålig Svenska, dock några böjningsfel samt inte helt vardagligt språk. Å andra sidan så är det ju bara betydelsen som efterfrågas...så den borde räcka till. Ett förslag på ändring är i alla fall:
"Gube, jag vill bara kolla om du har kvar ditt gamla telefonnummer? Har du hört om fria aktier för serbiska medborgare? Fråga på ambassaden. Milica, Vlada och moster kan få några.

Kyss."

29 Februar 2008 15:57

casper tavernello
Antal indlæg: 5057
Jag tror att "old phone number" är inte ett telefonnummer som har fyllt många år, utan numret som användes tidigare. Är det rätt att säga gammal?

29 Februar 2008 16:20

pias
Antal indlæg: 8113
Du kan säga både ock faktiskt "det gamla telefonnummret", eller det du skrivit "det tidigare telefonnummret." Men, ditt första alternativ känns inte lika vanligt...fast det funkar. Behåll det om du vill!

"verifiera" låter inte helt rätt i detta sammanhang, synonymen "bekräftat" skulle kunna funka om du inte gillar det mer vardagliga ordet "kolla". "jag vill få bekräftat om du.."

Please Casper, tell me if I shall write in English instead of Swedish, I know that you understand a lot ..but, but.

29 Februar 2008 16:34

casper tavernello
Antal indlæg: 5057
Jo, visst. Jag förstår det 100%.

29 Februar 2008 17:09

pias
Antal indlæg: 8113
Nu tjatar jag, men det bör stå "serbiska", korrigerar det och kör en omröstning för säkerhets skull.