Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Suédois - Gube, queria verificar se você ainda tem

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: SerbePortuguais brésilienSuédoisPortugais

Catégorie Lettre / Email

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Gube, queria verificar se você ainda tem
Texte
Proposé par kinna66
Langue de départ: Portuguais brésilien Traduit par lilian canale

Gube, queria verificar se você ainda tem o velho número de telefone? Você ouviu falar a respeito de ações gratuitas para os cidadãos sérvios? Pergunte na embaixada. Milica, Vlada e a tia podem pegá-las.

Beijo.
Commentaires pour la traduction
Gently bridged by Cinderella.
Bridge:
Gube, I want to check if you still have the old phone number? Did you hear about free shares for citizens of Serbia? Ask in the embassy. Milica, Vlada and aunty can take them.

Kiss.

Titre
Gube, jag vill verifiera
Traduction
Suédois

Traduit par casper tavernello
Langue d'arrivée: Suédois

Gube, jag vill bara kolla om du har kvar det gamla telefonnummret. Har du hört om fria aktier för serbiska medborgare? Fråga på ambassaden. Milica, Vlada och moster kan få några.

Kyss.
Dernière édition ou validation par pias - 2 Mars 2008 16:08





Derniers messages

Auteur
Message

29 Février 2008 08:48

pias
Nombre de messages: 8114
Casper,
helt förstålig Svenska, dock några böjningsfel samt inte helt vardagligt språk. Å andra sidan så är det ju bara betydelsen som efterfrågas...så den borde räcka till. Ett förslag på ändring är i alla fall:
"Gube, jag vill bara kolla om du har kvar ditt gamla telefonnummer? Har du hört om fria aktier för serbiska medborgare? Fråga på ambassaden. Milica, Vlada och moster kan få några.

Kyss."

29 Février 2008 15:57

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Jag tror att "old phone number" är inte ett telefonnummer som har fyllt många år, utan numret som användes tidigare. Är det rätt att säga gammal?

29 Février 2008 16:20

pias
Nombre de messages: 8114
Du kan säga både ock faktiskt "det gamla telefonnummret", eller det du skrivit "det tidigare telefonnummret." Men, ditt första alternativ känns inte lika vanligt...fast det funkar. Behåll det om du vill!

"verifiera" låter inte helt rätt i detta sammanhang, synonymen "bekräftat" skulle kunna funka om du inte gillar det mer vardagliga ordet "kolla". "jag vill få bekräftat om du.."

Please Casper, tell me if I shall write in English instead of Swedish, I know that you understand a lot ..but, but.

29 Février 2008 16:34

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Jo, visst. Jag förstår det 100%.

29 Février 2008 17:09

pias
Nombre de messages: 8114
Nu tjatar jag, men det bör stå "serbiska", korrigerar det och kör en omröstning för säkerhets skull.