| |
|
Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Σουηδικά - Gube, queria verificar se você ainda temΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Γράμμα/ e-mail Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | Gube, queria verificar se você ainda tem | | Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας Μεταφράστηκε από lilian canale
Gube, queria verificar se você ainda tem o velho número de telefone? Você ouviu falar a respeito de ações gratuitas para os cidadãos sérvios? Pergunte na embaixada. Milica, Vlada e a tia podem pegá-las.
Beijo. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Gently bridged by Cinderella. Bridge: Gube, I want to check if you still have the old phone number? Did you hear about free shares for citizens of Serbia? Ask in the embassy. Milica, Vlada and aunty can take them.
Kiss.
|
|
| | | Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά
Gube, jag vill bara kolla om du har kvar det gamla telefonnummret. Har du hört om fria aktier för serbiska medborgare? Fråga på ambassaden. Milica, Vlada och moster kan få några.
Kyss. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από pias - 2 Μάρτιος 2008 16:08
Τελευταία μηνύματα | | | | | 29 Φεβρουάριος 2008 08:48 | | piasΑριθμός μηνυμάτων: 8113 | Casper,
helt förstålig Svenska, dock några böjningsfel samt inte helt vardagligt språk. Å andra sidan så är det ju bara betydelsen som efterfrågas...så den borde räcka till. Ett förslag på ändring är i alla fall:
"Gube, jag vill bara kolla om du har kvar ditt gamla telefonnummer? Har du hört om fria aktier för serbiska medborgare? Fråga på ambassaden. Milica, Vlada och moster kan få några.
Kyss."
| | | 29 Φεβρουάριος 2008 15:57 | | | Jag tror att "old phone number" är inte ett telefonnummer som har fyllt mÃ¥nga Ã¥r, utan numret som användes tidigare. Är det rätt att säga gammal? | | | 29 Φεβρουάριος 2008 16:20 | | piasΑριθμός μηνυμάτων: 8113 | Du kan säga bÃ¥de ock faktiskt "det gamla telefonnummret", eller det du skrivit "det tidigare telefonnummret." Men, ditt första alternativ känns inte lika vanligt...fast det funkar. BehÃ¥ll det om du vill!
"verifiera" låter inte helt rätt i detta sammanhang, synonymen "bekräftat" skulle kunna funka om du inte gillar det mer vardagliga ordet "kolla". "jag vill få bekräftat om du.."
Please Casper, tell me if I shall write in English instead of Swedish, I know that you understand a lot ..but, but. | | | 29 Φεβρουάριος 2008 16:34 | | | | | | 29 Φεβρουάριος 2008 17:09 | | piasΑριθμός μηνυμάτων: 8113 | Nu tjatar jag, men det bör stÃ¥ "serbiska", korrigerar det och kör en omröstning för säkerhets skull.
|
|
| |
|