Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Brasilianisches Portugiesisch-Schwedisch - Gube, queria verificar se você ainda tem

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: SerbischBrasilianisches PortugiesischSchwedischPortugiesisch

Kategorie Brief / Email

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Gube, queria verificar se você ainda tem
Text
Übermittelt von kinna66
Herkunftssprache: Brasilianisches Portugiesisch Übersetzt von lilian canale

Gube, queria verificar se você ainda tem o velho número de telefone? Você ouviu falar a respeito de ações gratuitas para os cidadãos sérvios? Pergunte na embaixada. Milica, Vlada e a tia podem pegá-las.

Beijo.
Bemerkungen zur Übersetzung
Gently bridged by Cinderella.
Bridge:
Gube, I want to check if you still have the old phone number? Did you hear about free shares for citizens of Serbia? Ask in the embassy. Milica, Vlada and aunty can take them.

Kiss.

Titel
Gube, jag vill verifiera
Übersetzung
Schwedisch

Übersetzt von casper tavernello
Zielsprache: Schwedisch

Gube, jag vill bara kolla om du har kvar det gamla telefonnummret. Har du hört om fria aktier för serbiska medborgare? Fråga på ambassaden. Milica, Vlada och moster kan få några.

Kyss.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von pias - 2 März 2008 16:08





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

29 Februar 2008 08:48

pias
Anzahl der Beiträge: 8114
Casper,
helt förstålig Svenska, dock några böjningsfel samt inte helt vardagligt språk. Å andra sidan så är det ju bara betydelsen som efterfrågas...så den borde räcka till. Ett förslag på ändring är i alla fall:
"Gube, jag vill bara kolla om du har kvar ditt gamla telefonnummer? Har du hört om fria aktier för serbiska medborgare? Fråga på ambassaden. Milica, Vlada och moster kan få några.

Kyss."

29 Februar 2008 15:57

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Jag tror att "old phone number" är inte ett telefonnummer som har fyllt många år, utan numret som användes tidigare. Är det rätt att säga gammal?

29 Februar 2008 16:20

pias
Anzahl der Beiträge: 8114
Du kan säga både ock faktiskt "det gamla telefonnummret", eller det du skrivit "det tidigare telefonnummret." Men, ditt första alternativ känns inte lika vanligt...fast det funkar. Behåll det om du vill!

"verifiera" låter inte helt rätt i detta sammanhang, synonymen "bekräftat" skulle kunna funka om du inte gillar det mer vardagliga ordet "kolla". "jag vill få bekräftat om du.."

Please Casper, tell me if I shall write in English instead of Swedish, I know that you understand a lot ..but, but.

29 Februar 2008 16:34

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Jo, visst. Jag förstår det 100%.

29 Februar 2008 17:09

pias
Anzahl der Beiträge: 8114
Nu tjatar jag, men det bör stå "serbiska", korrigerar det och kör en omröstning för säkerhets skull.