Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese brasiliano-Svedese - Gube, queria verificar se você ainda tem

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SerboPortoghese brasilianoSvedesePortoghese

Categoria Lettera / Email

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Gube, queria verificar se você ainda tem
Testo
Aggiunto da kinna66
Lingua originale: Portoghese brasiliano Tradotto da lilian canale

Gube, queria verificar se você ainda tem o velho número de telefone? Você ouviu falar a respeito de ações gratuitas para os cidadãos sérvios? Pergunte na embaixada. Milica, Vlada e a tia podem pegá-las.

Beijo.
Note sulla traduzione
Gently bridged by Cinderella.
Bridge:
Gube, I want to check if you still have the old phone number? Did you hear about free shares for citizens of Serbia? Ask in the embassy. Milica, Vlada and aunty can take them.

Kiss.

Titolo
Gube, jag vill verifiera
Traduzione
Svedese

Tradotto da casper tavernello
Lingua di destinazione: Svedese

Gube, jag vill bara kolla om du har kvar det gamla telefonnummret. Har du hört om fria aktier för serbiska medborgare? Fråga på ambassaden. Milica, Vlada och moster kan få några.

Kyss.
Ultima convalida o modifica di pias - 2 Marzo 2008 16:08





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

29 Febbraio 2008 08:48

pias
Numero di messaggi: 8113
Casper,
helt förstålig Svenska, dock några böjningsfel samt inte helt vardagligt språk. Å andra sidan så är det ju bara betydelsen som efterfrågas...så den borde räcka till. Ett förslag på ändring är i alla fall:
"Gube, jag vill bara kolla om du har kvar ditt gamla telefonnummer? Har du hört om fria aktier för serbiska medborgare? Fråga på ambassaden. Milica, Vlada och moster kan få några.

Kyss."

29 Febbraio 2008 15:57

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Jag tror att "old phone number" är inte ett telefonnummer som har fyllt många år, utan numret som användes tidigare. Är det rätt att säga gammal?

29 Febbraio 2008 16:20

pias
Numero di messaggi: 8113
Du kan säga både ock faktiskt "det gamla telefonnummret", eller det du skrivit "det tidigare telefonnummret." Men, ditt första alternativ känns inte lika vanligt...fast det funkar. Behåll det om du vill!

"verifiera" låter inte helt rätt i detta sammanhang, synonymen "bekräftat" skulle kunna funka om du inte gillar det mer vardagliga ordet "kolla". "jag vill få bekräftat om du.."

Please Casper, tell me if I shall write in English instead of Swedish, I know that you understand a lot ..but, but.

29 Febbraio 2008 16:34

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Jo, visst. Jag förstår det 100%.

29 Febbraio 2008 17:09

pias
Numero di messaggi: 8113
Nu tjatar jag, men det bör stå "serbiska", korrigerar det och kör en omröstning för säkerhets skull.