| |
|
Перевод - Португальский (Бразилия)-Шведский - Gube, queria verificar se você ainda temТекущий статус Перевод
Категория Письмо / E-mail Для этого перевода требуется передать только общий смысл. | Gube, queria verificar se você ainda tem | | Язык, с которого нужно перевести: Португальский (Бразилия) Перевод сделан lilian canale
Gube, queria verificar se você ainda tem o velho número de telefone? Você ouviu falar a respeito de ações gratuitas para os cidadãos sérvios? Pergunte na embaixada. Milica, Vlada e a tia podem pegá-las.
Beijo. | Комментарии для переводчика | Gently bridged by Cinderella. Bridge: Gube, I want to check if you still have the old phone number? Did you hear about free shares for citizens of Serbia? Ask in the embassy. Milica, Vlada and aunty can take them.
Kiss.
|
|
| | | Язык, на который нужно перевести: Шведский
Gube, jag vill bara kolla om du har kvar det gamla telefonnummret. Har du hört om fria aktier för serbiska medborgare? Fråga på ambassaden. Milica, Vlada och moster kan få några.
Kyss. |
|
Последнее изменение было внесено пользователем pias - 2 Март 2008 16:08
Последнее сообщение | | | | | 29 Февраль 2008 08:48 | | piasКол-во сообщений: 8114 | Casper,
helt förstålig Svenska, dock några böjningsfel samt inte helt vardagligt språk. Å andra sidan så är det ju bara betydelsen som efterfrågas...så den borde räcka till. Ett förslag på ändring är i alla fall:
"Gube, jag vill bara kolla om du har kvar ditt gamla telefonnummer? Har du hört om fria aktier för serbiska medborgare? Fråga på ambassaden. Milica, Vlada och moster kan få några.
Kyss."
| | | 29 Февраль 2008 15:57 | | | Jag tror att "old phone number" är inte ett telefonnummer som har fyllt mÃ¥nga Ã¥r, utan numret som användes tidigare. Är det rätt att säga gammal? | | | 29 Февраль 2008 16:20 | | piasКол-во сообщений: 8114 | Du kan säga bÃ¥de ock faktiskt "det gamla telefonnummret", eller det du skrivit "det tidigare telefonnummret." Men, ditt första alternativ känns inte lika vanligt...fast det funkar. BehÃ¥ll det om du vill!
"verifiera" låter inte helt rätt i detta sammanhang, synonymen "bekräftat" skulle kunna funka om du inte gillar det mer vardagliga ordet "kolla". "jag vill få bekräftat om du.."
Please Casper, tell me if I shall write in English instead of Swedish, I know that you understand a lot ..but, but. | | | 29 Февраль 2008 16:34 | | | | | | 29 Февраль 2008 17:09 | | piasКол-во сообщений: 8114 | Nu tjatar jag, men det bör stÃ¥ "serbiska", korrigerar det och kör en omröstning för säkerhets skull.
|
|
| |
|