Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-سويدي - Gube, queria verificar se você ainda tem

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: صربى برتغالية برازيليةسويديبرتغاليّ

صنف رسالة/ بريد إ

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Gube, queria verificar se você ainda tem
نص
إقترحت من طرف kinna66
لغة مصدر: برتغالية برازيلية ترجمت من طرف lilian canale

Gube, queria verificar se você ainda tem o velho número de telefone? Você ouviu falar a respeito de ações gratuitas para os cidadãos sérvios? Pergunte na embaixada. Milica, Vlada e a tia podem pegá-las.

Beijo.
ملاحظات حول الترجمة
Gently bridged by Cinderella.
Bridge:
Gube, I want to check if you still have the old phone number? Did you hear about free shares for citizens of Serbia? Ask in the embassy. Milica, Vlada and aunty can take them.

Kiss.

عنوان
Gube, jag vill verifiera
ترجمة
سويدي

ترجمت من طرف casper tavernello
لغة الهدف: سويدي

Gube, jag vill bara kolla om du har kvar det gamla telefonnummret. Har du hört om fria aktier för serbiska medborgare? Fråga på ambassaden. Milica, Vlada och moster kan få några.

Kyss.
آخر تصديق أو تحرير من طرف pias - 2 أذار 2008 16:08





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

29 شباط 2008 08:48

pias
عدد الرسائل: 8113
Casper,
helt förstålig Svenska, dock några böjningsfel samt inte helt vardagligt språk. Å andra sidan så är det ju bara betydelsen som efterfrågas...så den borde räcka till. Ett förslag på ändring är i alla fall:
"Gube, jag vill bara kolla om du har kvar ditt gamla telefonnummer? Har du hört om fria aktier för serbiska medborgare? Fråga på ambassaden. Milica, Vlada och moster kan få några.

Kyss."

29 شباط 2008 15:57

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Jag tror att "old phone number" är inte ett telefonnummer som har fyllt många år, utan numret som användes tidigare. Är det rätt att säga gammal?

29 شباط 2008 16:20

pias
عدد الرسائل: 8113
Du kan säga både ock faktiskt "det gamla telefonnummret", eller det du skrivit "det tidigare telefonnummret." Men, ditt första alternativ känns inte lika vanligt...fast det funkar. Behåll det om du vill!

"verifiera" låter inte helt rätt i detta sammanhang, synonymen "bekräftat" skulle kunna funka om du inte gillar det mer vardagliga ordet "kolla". "jag vill få bekräftat om du.."

Please Casper, tell me if I shall write in English instead of Swedish, I know that you understand a lot ..but, but.

29 شباط 2008 16:34

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Jo, visst. Jag förstår det 100%.

29 شباط 2008 17:09

pias
عدد الرسائل: 8113
Nu tjatar jag, men det bör stå "serbiska", korrigerar det och kör en omröstning för säkerhets skull.