 | |
|
翻译 - 巴西葡萄牙语-瑞典语 - Gube, queria verificar se você ainda tem当前状态 翻译
讨论区 信函 / 电子邮件  本翻译"仅需意译"。 | Gube, queria verificar se você ainda tem | |
Gube, queria verificar se você ainda tem o velho número de telefone? Você ouviu falar a respeito de ações gratuitas para os cidadãos sérvios? Pergunte na embaixada. Milica, Vlada e a tia podem pegá-las.
Beijo. | | Gently bridged by Cinderella. Bridge: Gube, I want to check if you still have the old phone number? Did you hear about free shares for citizens of Serbia? Ask in the embassy. Milica, Vlada and aunty can take them.
Kiss.
|
|
| | | 目的语言: 瑞典语
Gube, jag vill bara kolla om du har kvar det gamla telefonnummret. Har du hört om fria aktier för serbiska medborgare? Fråga på ambassaden. Milica, Vlada och moster kan få några.
Kyss. |
|
由 pias认可或编辑 - 2008年 三月 2日 16:08
最近发帖 | | | | | 2008年 二月 29日 08:48 | | | Casper,
helt förstålig Svenska, dock några böjningsfel samt inte helt vardagligt språk. Å andra sidan så är det ju bara betydelsen som efterfrågas...så den borde räcka till. Ett förslag på ändring är i alla fall:
"Gube, jag vill bara kolla om du har kvar ditt gamla telefonnummer? Har du hört om fria aktier för serbiska medborgare? Fråga på ambassaden. Milica, Vlada och moster kan få några.
Kyss."
| | | 2008年 二月 29日 15:57 | | | Jag tror att "old phone number" är inte ett telefonnummer som har fyllt mÃ¥nga Ã¥r, utan numret som användes tidigare. Är det rätt att säga gammal? | | | 2008年 二月 29日 16:20 | | | Du kan säga bÃ¥de ock faktiskt "det gamla telefonnummret", eller det du skrivit "det tidigare telefonnummret." Men, ditt första alternativ känns inte lika vanligt...fast det funkar. BehÃ¥ll det om du vill!
"verifiera" låter inte helt rätt i detta sammanhang, synonymen "bekräftat" skulle kunna funka om du inte gillar det mer vardagliga ordet "kolla". "jag vill få bekräftat om du.."
Please Casper, tell me if I shall write in English instead of Swedish, I know that you understand a lot  ..but, but. | | | 2008年 二月 29日 16:34 | | | | | | 2008年 二月 29日 17:09 | | | Nu tjatar jag, men det bör stÃ¥ "serbiska", korrigerar det och kör en omröstning för säkerhets skull.
|
|
| |
|