Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



10Oversettelse - Tyrkisk-Tysk - GİDEN GİTMİŞTİR GİTTİĞİ SANİYE BİTMİŞTİR BEN GİDENİ DEİL GİDEN BENİ KAYBETMİŞTİR

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskPortugisiskFranskItalienskSpanskEngelskTyskArabisk

Kategori Setning

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
GİDEN GİTMİŞTİR GİTTİĞİ SANİYE BİTMİŞTİR BEN GİDENİ DEİL GİDEN BENİ KAYBETMİŞTİR
Tekst
Skrevet av TURKOTTOMAN
Kildespråk: Tyrkisk

GİDEN GİTMİŞTİR GİTTİĞİ SANİYE BİTMİŞTİR BEN GİDENİ DEİL GİDEN BENİ KAYBETMİŞTİR

Tittel
Er/Sie ist gegangen
Oversettelse
Tysk

Oversatt av italo07
Språket det skal oversettes til: Tysk

Er/Sie ist gegangen, der Moment, in dem er/sie gegangen ist, ist vorbei, ich habe ihn/sie nicht verloren, er/sie hat mich verloren.
Senest vurdert og redigert av iamfromaustria - 2 Mars 2008 13:50





Siste Innlegg

Av
Innlegg

16 Februar 2008 19:35

merdogan
Antall Innlegg: 3769
araya "wenn" koyulması gerekiyor.

16 Februar 2008 22:12

italo07
Antall Innlegg: 1474
Could you write this message in English, please?

24 Februar 2008 00:48

shoqja
Antall Innlegg: 4
should be: "die Sekunde, er ist fortgegangen, ist zu Ende"

24 Februar 2008 15:43

drakova
Antall Innlegg: 82
"der Moment, in dem er fortgegangen ist, ist zu Ende", oder "ist vorbei".Ich finde auch das Verb "gehen" statt "fortgehen" irgendwie besser.

24 Februar 2008 17:20

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Die erste Phrase wurde nicht übersetzt. Ausserdem, wenn man "er/sie" gebraucht, muss man das gleiche für alle 3 Instanzen gebrauchen.

28 Februar 2008 13:36

eliotargy
Antall Innlegg: 7
Er ist dahin. In dem Augenblick, in dem er weggegangen ist, ist er auch dahin gewesen. Nicht ICH habe sie verloren, sondern SIE hat mich verloren.